< Пәнд-несиһәтләр 31 >

1 Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 [Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 «Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< Пәнд-несиһәтләр 31 >