< Пәнд-несиһәтләр 28 >

1 Яманлар һеч ким қоғлимисиму қачар; Бирақ һәққанийлар шир жүрәк батур келәр.
惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
2 Жутта гуналар көпәйсә, униң әмирлири көп алмишар, Лекин уни сориғучи йорутулған вә билимлик болса, жут аман-муқим узун турар.
邦國因有罪過,君王就多更換; 因有聰明知識的人,國必長存。
3 Мискинләргә зулум селиватқан бир кәмбәғәл, Худди [зираәтләрни] ятқузуп денини қоймайдиған қара ямғурға охшайду.
窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
4 Тәврат қанунидин ваз кәчкәнләр яманларни яхши дәп махтар; Бирақ қанунни тутқучилар уларға қарши күрәш қилар.
違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
5 Рәзилләр адаләтни чүшәнмәс; Бирақ Пәрвәрдигарни издигүчиләр һәммә ишни чүшинәр.
壞人不明白公義; 惟有尋求耶和華的,無不明白。
6 Пәзиләтлик йолда маңған мискин киши, Сахта, икки йүзлимә бай адәмдин яхшидур.
行為純正的窮乏人 勝過行事乖僻的富足人。
7 Тәврат-қануниға итаәт қилған жигит әқиллиқ оғулдур; Бирақ нан қепиларға һәмраһ болғучи атисини номусқа қалдурар.
謹守律法的,是智慧之子; 與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
8 Җазанихорлуқ қилип жуқури өсүм арқилиқ байлиқлар тапқан киши, Ахирида буларни мискинләргә хәйрихаһлиқ қилғучиниң қолиға өткүзүш үчүн топлиғандур.
人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
9 Кимки Тәврат-қанунини аңлимаймән дәп қулиқини йопурса, Һәтта дуалириму ләнити болуп қалар.
轉耳不聽律法的, 他的祈禱也為可憎。
10 Кимки дурусларни яман йолға аздурса, Өзи колиған орисиға өзи чүшәр; Бирақ пак-диянәтлик адәм яхшилиққа мирасхор болар.
誘惑正直人行惡道的,必掉在自己的坑裏; 惟有完全人必承受福分。
11 Бай дәрвәқә өзини дана санар; Бирақ йорутулған мискин уни һаман көрүп йетәр.
富足人自以為有智慧, 但聰明的貧窮人能將他查透。
12 Һәққанийлар ғаливийәтлик болса, Җаһанни тәнтәнә қаплар; Бирақ яманлар мәртивигә чиқса, халайиқ өзлирини қачурар.
義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
13 Өз гуналирини йошурған киши ронақ тапмас; Бирақ уларни тонуп иқрар қилип, улардин ваз кәчкән киши рәһим-шәпқәткә еришәр.
遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
14 [Пәрвәрдигардин] һәрдайим қорқуп жүргән киши шунчә бәхитликтур! Бирақ көңлини таш қилған балаю-апәткә қалар.
常存敬畏的,便為有福; 心存剛硬的,必陷在禍患裏。
15 Һөкирәп турған шир, Яки [овни издәп] кезиватқан ейиқ қандақ болса, Йоқсул пухраларниң үстидики рәзил һакимму шундақтур.
暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
16 Йорутулмиған әмир һаман зор бир залим болуп чиқар, Бирақ һарам байлиқларға нәпрәтләнсә, тәхтидә узун олтирар.
無知的君多行暴虐; 以貪財為可恨的,必年長日久。
17 Қан төккән киши қәриз билән һаңға қарап жүгүрәр; Уни һеч ким тосмисун!
背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
18 Сәмимий, диянәтлик йолда маңған қутулар; Икки йолда маңған сахта киши уларниң биридә һаман жиқилип чүшәр.
行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
19 Өз йеригә тиришип ишлигән деханниң нени йетип ашар; Бирақ бекар жүрүп хам хиялларни қоғлиған кишиниң йоқсуллуғи мол болар!
耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
20 Растчил кишиниң бәхити көпийәр; Бирақ бай болушқа алдириған киши җазадин қечип қутулалмас.
誠實人必多得福; 想要急速發財的,不免受罰。
21 Биригә ян бесиш қәтъий болмас; Чүнки бәзиләр һәтта бир бурда нан үчүнму гуна өткүзәр.
看人的情面乃為不好; 人因一塊餅枉法也為不好。
22 Нәпси тоймас киши байлиқларни көзләп алдирайду, У намратлиқниң өз бешиға чүшидиғинидин бехәвәрдур.
人有惡眼想要急速發財, 卻不知窮乏必臨到他身。
23 Башқиларниң хаталиқини очуқ әйиплигән киши, Һаман хушамәт қилғучиға қариғанда көпрәк илтипат тапар.
責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
24 Ата-анисиниң тәәллуқатини оғрилап, «Бу һеч қандақ гуна әмәс» дегән киши, Һалак қилғучиниң шеригидур.
偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
25 Нәпси тоймиғур киши җедәл-маҗира терийду; Бирақ Пәрвәрдигарға таянған киши әтлинәр.
心中貪婪的,挑起爭端; 倚靠耶和華的,必得豐裕。
26 Өзиниң көңлигә ишәнгән киши ахмақтур; Бирақ даналиқ билән маңған ниҗат тапар.
心中自是的,便是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
27 Намратларға хәйрхаһлиқ қилидиған киши муһтаҗлиқ тартмас; Лекин һаҗәтмәнни көрсиму көрмәскә салған киши көплигән қарғишқа учрар.
賙濟貧窮的,不致缺乏; 佯為不見的,必多受咒詛。
28 Яманлар мәртивигә чиқса, халайиқ өзлирини қачурар; Лекин улар завал тапса, һәққанийлар раваҗ тапар.
惡人興起,人就躲藏; 惡人敗亡,義人增多。

< Пәнд-несиһәтләр 28 >