< Пәнд-несиһәтләр 26 >
1 Язда қар йеғиш, Орма вақтида ямғур йеғиш қамлашмиғандәк, Иззәт-һөрмәт ахмаққа лайиқ әмәстур.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Ләйләп учуп жүргән қучқачтәк, Учқан қарлиғач йәргә қонмиғандәк, Сәвәпсиз қарғиш кишигә зиян кәлтүрәлмәс.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Атқа қамча, ешәккә нохта лазим болғинидәк, Ахмақниң дүмбисигә таяқ лайиқтур.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Ахмақниң әхмиқанә гепи бойичә униңға җавап бәрмигин, Җавап бәрсәң өзүң униңға охшап қелишиң мүмкин.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Ахмақниң әхмиқанә гепи бойичә униңға җавап бәргин, Җавап бәрмисәң у өзиниң ахмақлиғини әқиллиқ дәп чағлар.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Өз путини кесивәткәндәк, Өз бешиға зулмәт тилигәндәк, Ахмақтин хәвәр йоллашму шундақ бир иштур.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Токурниң карға кәлмигән путлиридәк, Ахмақниң ағзиға селинған пәнд-несиһәтму бекар болур.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Салғиға ташни бағлап атқандәк, Ахмаққа һөрмәт билдүрүшму әхмиқанә иштур.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Ахмақниң ағзиға селинған пәнд-несиһәт, Мәсниң қолиға санҗилған тикәндәктур.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Өз йеқинлирини қарисиға зәхимләндүргән оқячидәк, Ахмақни яки удул кәлгән адәмни яллап ишләткән ғоҗайинму охшашла зәхимләндүргүчидур.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Ишт айлинип келип өз қусуғини ялиғандәк, Ахмақ ахмақлиғини қайтилар.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Өзини дана чағлап мәмнун болған кишини көрдүңму? Униңға үмүт бағлимақтин ахмаққа үмүт бағлимақ әвзәлдур.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Һорун адәм: — «Ташқирида дәһшәтлик бир шир туриду, Кочида бир шир жүриду!» — дәп [өйдин чиқмас].
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Өз муҗуқида ечилип-йепилип турған ишиккә охшаш, Һорун кариватта йетип у яқ-бу яққа өрүлмәктә.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Һорун қолини сунуп қачиға тиққини билән, Ғизани ағзиға селиштинму еринәр.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Һорун өзини пәм билән җавап бәргүчи йәттә кишидинму дана санар.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Кочида келиветип, өзигә мунасивәтсиз маҗираға арилашқан киши, Иштниң қулиқини тутуп созғанға охшаш хәтәргә дучар болар.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Өз йеқинлирини алдап «Пәқәт чақчақ қилип қойдум!» дәйдиған киши, Отқашларни, оқларни, һәр хил әҗәллик қуралларни атқан тәлвигә охшайду.
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Отун болмиса от өчәр; Ғәйвәт болмиса, җедәл бесилар.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Чоғлар үстигә чачқан көмүрдәк, От үстигә қойған отундәк, җедәлчи җедәлни улғайтар.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Ялқунлуқ ләвләр рәзил көңүлләргә қошулғанда, Сапал қачиға күмүч һәл бәргәнгә охшаштур.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Адавәт сақлайдиған адәм өчини гәплири билән япсиму, Көңлидә қат-қат сүйқәст сақлайду.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Униң сөзи чирайлиқ болсиму, ишинип кәтмигин; Қәлбидә йәттә қат ипласлиқ бардур.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 У өчмәнлигини чирайлиқ гәп билән япсиму, Лекин рәзиллиги җамаәтниң алдида ашкарилинар.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Кишигә ора колиған өзи чүшәр; Ташни домилатқан кишини таш думилап қайтип келип уни янҗар.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Сахта тил өзи зиянкәшлик қилған кишиләргә нәпрәтлинәр; Хушамәт қилғучи еғиз адәмни һалакәткә иштирәр.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.