Preface
Bibles
+
UYC
CSG
X
<
h6567A
>
X
<
^
>
<
>
<
Пәнд-несиһәтләр
26
>
1
Язда қар йеғиш, Орма вақтида ямғур йеғиш қамлашмиғандәк, Иззәт-һөрмәт ахмаққа лайиқ әмәстур.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2
Ләйләп учуп жүргән қучқачтәк, Учқан қарлиғач йәргә қонмиғандәк, Сәвәпсиз қарғиш кишигә зиян кәлтүрәлмәс.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3
Атқа қамча, ешәккә нохта лазим болғинидәк, Ахмақниң дүмбисигә таяқ лайиқтур.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4
Ахмақниң әхмиқанә гепи бойичә униңға җавап бәрмигин, Җавап бәрсәң өзүң униңға охшап қелишиң мүмкин.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5
Ахмақниң әхмиқанә гепи бойичә униңға җавап бәргин, Җавап бәрмисәң у өзиниң ахмақлиғини әқиллиқ дәп чағлар.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6
Өз путини кесивәткәндәк, Өз бешиға зулмәт тилигәндәк, Ахмақтин хәвәр йоллашму шундақ бир иштур.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7
Токурниң карға кәлмигән путлиридәк, Ахмақниң ағзиға селинған пәнд-несиһәтму бекар болур.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8
Салғиға ташни бағлап атқандәк, Ахмаққа һөрмәт билдүрүшму әхмиқанә иштур.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9
Ахмақниң ағзиға селинған пәнд-несиһәт, Мәсниң қолиға санҗилған тикәндәктур.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10
Өз йеқинлирини қарисиға зәхимләндүргән оқячидәк, Ахмақни яки удул кәлгән адәмни яллап ишләткән ғоҗайинму охшашла зәхимләндүргүчидур.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11
Ишт айлинип келип өз қусуғини ялиғандәк, Ахмақ ахмақлиғини қайтилар.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12
Өзини дана чағлап мәмнун болған кишини көрдүңму? Униңға үмүт бағлимақтин ахмаққа үмүт бағлимақ әвзәлдур.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13
Һорун адәм: — «Ташқирида дәһшәтлик бир шир туриду, Кочида бир шир жүриду!» — дәп [өйдин чиқмас].
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14
Өз муҗуқида ечилип-йепилип турған ишиккә охшаш, Һорун кариватта йетип у яқ-бу яққа өрүлмәктә.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15
Һорун қолини сунуп қачиға тиққини билән, Ғизани ағзиға селиштинму еринәр.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16
Һорун өзини пәм билән җавап бәргүчи йәттә кишидинму дана санар.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17
Кочида келиветип, өзигә мунасивәтсиз маҗираға арилашқан киши, Иштниң қулиқини тутуп созғанға охшаш хәтәргә дучар болар.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18
Өз йеқинлирини алдап «Пәқәт чақчақ қилип қойдум!» дәйдиған киши, Отқашларни, оқларни, һәр хил әҗәллик қуралларни атқан тәлвигә охшайду.
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20
Отун болмиса от өчәр; Ғәйвәт болмиса, җедәл бесилар.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21
Чоғлар үстигә чачқан көмүрдәк, От үстигә қойған отундәк, җедәлчи җедәлни улғайтар.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22
Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23
Ялқунлуқ ләвләр рәзил көңүлләргә қошулғанда, Сапал қачиға күмүч һәл бәргәнгә охшаштур.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24
Адавәт сақлайдиған адәм өчини гәплири билән япсиму, Көңлидә қат-қат сүйқәст сақлайду.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25
Униң сөзи чирайлиқ болсиму, ишинип кәтмигин; Қәлбидә йәттә қат ипласлиқ бардур.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26
У өчмәнлигини чирайлиқ гәп билән япсиму, Лекин рәзиллиги җамаәтниң алдида ашкарилинар.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27
Кишигә ора колиған өзи чүшәр; Ташни домилатқан кишини таш думилап қайтип келип уни янҗар.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28
Сахта тил өзи зиянкәшлик қилған кишиләргә нәпрәтлинәр; Хушамәт қилғучи еғиз адәмни һалакәткә иштирәр.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
<
Пәнд-несиһәтләр
26
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!