< Пәнд-несиһәтләр 23 >

1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Пәнд-несиһәтләр 23 >