< Пәнд-несиһәтләр 23 >
1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.