< Пәнд-несиһәтләр 23 >

1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Пәнд-несиһәтләр 23 >