< Пәнд-несиһәтләр 23 >
1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"