< Пәнд-несиһәтләр 23 >
1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”