< Пәнд-несиһәтләр 22 >

1 Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
2 Гадай билән бай бир зиминда яшар; Һәр иккисини яратқан Пәрвәрдигардур.
Rike och fattige måste vara ibland hvarannan; Herren hafver gjort dem alla.
3 Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.
4 Өзини төвән тутуп, Пәрвәрдигардин әйминишниң бәрикити — баяшатлиқ, иззәт-һөрмәт вә һаяттур.
Der man lider i Herrans fruktan, der är rikedom, ära och lif.
5 Һейлигәрләрниң йолида тикәнләр, қапқанлар ятар; Өз йолиға һези болған киши улардин жирақ болар.
Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
6 Балиға кичигидә мүҗәзигә қарап дурус тәрбийә бәрсәң, Чоң болғанда у шу йолдин чиқмас.
Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.
7 Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
8 Наһәқлиқ уруғини чачқанниң алидиған һосули балаю-апәттур; Униң ғәзәп-һәйвиси чүшәр.
Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.
9 Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.
10 Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
11 Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
12 Пәрвәрдигарниң көзи илим-һәқиқәтни сақлар; У ипласларниң сөзлирини ечип ташлап бекар қилар.
Herrans ögon bevara godt råd; men föraktarens ord omstörter han.
13 Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
14 Зинахор аялниң ағзи чоңқур бир оридур; Пәрвәрдигар нарази болған киши униңға чүшүп кетәр.
Ens skökos mun är en djup grop; dem Herren ogunstig är, han faller deruti.
15 Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
16 Мискинләрни езиш билән бай болған, Вә байларға соғат сунидиған киши, Ахири пәқәт йоқсуллуқта қалар.
Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.
17 Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.
18 Уларни қәлбиңдә чиң тутсаң, Улар саңа шерин болар, Ләвлириңдә сәп болуп тәйяр туриду.
Ty det skall väl bekomma dig, om du dem när dig behåller; och de skola tillsammans genom din mun väl lyckas.
19 Чин қәлбиң билән Пәрвәрдигарға тайинишиң үчүн, Бүгүн [бу һекмәтлик сөзләрни] башқа бирисигә әмәс, Бәлки саңа йәткүздум.
Att ditt hopp skall vara intill Herran, måste jag dig om sådant dagliga förmana.
20 Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;
21 Булар билән һәқиқәтниң сөзлириниң дәрвәқә һәқиқәт екәнлигини биләләйсән, Вә шундақ қилип сени әвәткүчиләргә һәқиқәтниң сөзлири билән җавап қайтуралайсән.
På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?
22 Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.
23 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң дәвасини көтирәр, Улардин булап алғанлардин булап алар.
Ty Herren skall handla deras sak, och skall förtrycka deras förtryckare.
24 Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;
25 Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
26 Башқиларға [кепил болуп] қол бәргүчиләрдин болма, Қәризләрни төләшкә капаләт бәргүчиләрдин болма;
Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.
27 Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
28 Ата-бовилириң пасилни бәлгүләп бәргән кона чегара ташлирини йөткимә.
För icke tillbaka de förra råmärke, som dine fäder gjort hafva.
29 Ишни әстайидил вә чаққан беҗиридиған кишини көргәнмидиң? У пәс адәмләрниң хизмитидә болмас; Падишаһларниң алдида турар.
Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.

< Пәнд-несиһәтләр 22 >