< Пәнд-несиһәтләр 22 >
1 Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
2 Гадай билән бай бир зиминда яшар; Һәр иккисини яратқан Пәрвәрдигардур.
Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
3 Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
4 Өзини төвән тутуп, Пәрвәрдигардин әйминишниң бәрикити — баяшатлиқ, иззәт-һөрмәт вә һаяттур.
Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
5 Һейлигәрләрниң йолида тикәнләр, қапқанлар ятар; Өз йолиға һези болған киши улардин жирақ болар.
Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
6 Балиға кичигидә мүҗәзигә қарап дурус тәрбийә бәрсәң, Чоң болғанда у шу йолдин чиқмас.
Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
7 Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
8 Наһәқлиқ уруғини чачқанниң алидиған һосули балаю-апәттур; Униң ғәзәп-һәйвиси чүшәр.
Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
9 Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
10 Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
11 Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
12 Пәрвәрдигарниң көзи илим-һәқиқәтни сақлар; У ипласларниң сөзлирини ечип ташлап бекар қилар.
Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
13 Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
14 Зинахор аялниң ағзи чоңқур бир оридур; Пәрвәрдигар нарази болған киши униңға чүшүп кетәр.
Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
15 Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
16 Мискинләрни езиш билән бай болған, Вә байларға соғат сунидиған киши, Ахири пәқәт йоқсуллуқта қалар.
Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
17 Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
18 Уларни қәлбиңдә чиң тутсаң, Улар саңа шерин болар, Ләвлириңдә сәп болуп тәйяр туриду.
For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
19 Чин қәлбиң билән Пәрвәрдигарға тайинишиң үчүн, Бүгүн [бу һекмәтлик сөзләрни] башқа бирисигә әмәс, Бәлки саңа йәткүздум.
Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
20 Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
21 Булар билән һәқиқәтниң сөзлириниң дәрвәқә һәқиқәт екәнлигини биләләйсән, Вә шундақ қилип сени әвәткүчиләргә һәқиқәтниң сөзлири билән җавап қайтуралайсән.
for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
22 Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
23 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң дәвасини көтирәр, Улардин булап алғанлардин булап алар.
For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
24 Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
25 Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
26 Башқиларға [кепил болуп] қол бәргүчиләрдин болма, Қәризләрни төләшкә капаләт бәргүчиләрдин болма;
Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
27 Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
28 Ата-бовилириң пасилни бәлгүләп бәргән кона чегара ташлирини йөткимә.
Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
29 Ишни әстайидил вә чаққан беҗиридиған кишини көргәнмидиң? У пәс адәмләрниң хизмитидә болмас; Падишаһларниң алдида турар.
Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.