< Пәнд-несиһәтләр 22 >
1 Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
2 Гадай билән бай бир зиминда яшар; Һәр иккисини яратқан Пәрвәрдигардур.
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
3 Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
4 Өзини төвән тутуп, Пәрвәрдигардин әйминишниң бәрикити — баяшатлиқ, иззәт-һөрмәт вә һаяттур.
Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
5 Һейлигәрләрниң йолида тикәнләр, қапқанлар ятар; Өз йолиға һези болған киши улардин жирақ болар.
På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
6 Балиға кичигидә мүҗәзигә қарап дурус тәрбийә бәрсәң, Чоң болғанда у шу йолдин чиқмас.
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
7 Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
8 Наһәқлиқ уруғини чачқанниң алидиған һосули балаю-апәттур; Униң ғәзәп-һәйвиси чүшәр.
Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
9 Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
10 Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
11 Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
12 Пәрвәрдигарниң көзи илим-һәқиқәтни сақлар; У ипласларниң сөзлирини ечип ташлап бекар қилар.
HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
13 Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
14 Зинахор аялниң ағзи чоңқур бир оридур; Пәрвәрдигар нарази болған киши униңға чүшүп кетәр.
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
15 Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
16 Мискинләрни езиш билән бай болған, Вә байларға соғат сунидиған киши, Ахири пәқәт йоқсуллуқта қалар.
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
17 Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
18 Уларни қәлбиңдә чиң тутсаң, Улар саңа шерин болар, Ләвлириңдә сәп болуп тәйяр туриду.
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
19 Чин қәлбиң билән Пәрвәрдигарға тайинишиң үчүн, Бүгүн [бу һекмәтлик сөзләрни] башқа бирисигә әмәс, Бәлки саңа йәткүздум.
For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
20 Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
21 Булар билән һәқиқәтниң сөзлириниң дәрвәқә һәқиқәт екәнлигини биләләйсән, Вә шундақ қилип сени әвәткүчиләргә һәқиқәтниң сөзлири билән җавап қайтуралайсән.
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
22 Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
23 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң дәвасини көтирәр, Улардин булап алғанлардин булап алар.
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
24 Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
25 Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
26 Башқиларға [кепил болуп] қол бәргүчиләрдин болма, Қәризләрни төләшкә капаләт бәргүчиләрдин болма;
Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
27 Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
28 Ата-бовилириң пасилни бәлгүләп бәргән кона чегара ташлирини йөткимә.
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
29 Ишни әстайидил вә чаққан беҗиридиған кишини көргәнмидиң? У пәс адәмләрниң хизмитидә болмас; Падишаһларниң алдида турар.
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.