< Пәнд-несиһәтләр 22 >
1 Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
2 Гадай билән бай бир зиминда яшар; Һәр иккисини яратқан Пәрвәрдигардур.
Bogataš se i siromah sreću: obojicu ih Jahve stvori.
3 Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
Pametan čovjek vidi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
4 Өзини төвән тутуп, Пәрвәрдигардин әйминишниң бәрикити — баяшатлиқ, иззәт-һөрмәт вә һаяттур.
Nagrada je poniznosti strah Gospodnji, bogatstvo, čast i život.
5 Һейлигәрләрниң йолида тикәнләр, қапқанлар ятар; Өз йолиға һези болған киши улардин жирақ болар.
Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.
6 Балиға кичигидә мүҗәзигә қарап дурус тәрбийә бәрсәң, Чоң болғанда у шу йолдин чиқмас.
Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega.
7 Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku.
8 Наһәқлиқ уруғини чачқанниң алидиған һосули балаю-апәттур; Униң ғәзәп-һәйвиси чүшәр.
Tko sije nepravdu, žanje nesreću, i šiba njegova gnjeva udarit će njega samog.
9 Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu.
10 Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda.
11 Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
12 Пәрвәрдигарниң көзи илим-һәқиқәтни сақлар; У ипласларниң сөзлирини ечип ташлап бекар қилар.
Pogled Jahvin čuva znanje, Jahve pomućuje riječi bezbožnika.
13 Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
Lijenčina veli: “Lav je vani, nasred trga poginuo bih.”
14 Зинахор аялниң ағзи чоңқур бир оридур; Пәрвәрдигар нарази болған киши униңға чүшүп кетәр.
Duboka jama usta su preljubnice, i na koga se Jahve srdi, pada onamo.
15 Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega.
16 Мискинләрни езиш билән бай болған, Вә байларға соғат сунидиған киши, Ахири пәқәт йоқсуллуқта қалар.
Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti.
17 Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju,
18 Уларни қәлбиңдә чиң тутсаң, Улар саңа шерин болар, Ләвлириңдә сәп болуп тәйяр туриду.
jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim.
19 Чин қәлбиң билән Пәрвәрдигарға тайинишиң үчүн, Бүгүн [бу һекмәтлик сөзләрни] башқа бирисигә әмәс, Бәлки саңа йәткүздум.
Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe.
20 Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
Napisah ti trideset što savjeta što pouka
21 Булар билән һәқиқәтниң сөзлириниң дәрвәқә һәқиқәт екәнлигини биләләйсән, Вә шундақ қилип сени әвәткүчиләргә һәқиқәтниң сөзлири билән җавап қайтуралайсән.
da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
22 Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu.
23 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң дәвасини көтирәр, Улардин булап алғанлардин булап алар.
Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju.
24 Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim
25 Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
26 Башқиларға [кепил болуп] қол бәргүчиләрдин болма, Қәризләрни төләшкә капаләт бәргүчиләрдин болма;
Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove:
27 Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
28 Ата-бовилириң пасилни бәлгүләп бәргән кона чегара ташлирини йөткимә.
Ne pomiči prastare međe koju su postavili oci tvoji.
29 Ишни әстайидил вә чаққан беҗиридиған кишини көргәнмидиң? У пәс адәмләрниң хизмитидә болмас; Падишаһларниң алдида турар.
Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.