< Пәнд-несиһәтләр 21 >

1 Падишаһниң көңли ериқлардики судәк Пәрвәрдигарниң қолидидур; [Пәрвәрдигар] қәйәргә тоғрилиса, шу тәрәпкә маңиду.
Como los repartimientos de las aguas, Así el corazón del rey está en la mano de Yavé. A todo lo que quiere lo inclina.
2 Инсан өзиниң һәммә қилған ишини тоғра дәп биләр; Лекин Пәрвәрдигар қәлбдики нийәтләрни таразиға селип тартип көрәр.
Todo camino del hombre es recto en su propia opinión, Pero Yavé pesa los corazones.
3 Пәрвәрдигарниң нәзиридә, Һәққанийлиқ билән адаләт жүргүзүш қурбанлиқ қилиштин әвзәлдур.
Yavé prefiere el derecho y la justicia en vez de los sacrificios.
4 Тәкәббур көзләр, мәғрур қәлб, яманларниң чириғи — һәммиси гунадур.
Ojos altivos, corazón arrogante, Y la lámpara de los perversos son pecado.
5 Әстайидил кишиләрниң ойлири уларни пәқәт баяшатлиққа йетәкләр; Чечилаңғуларниң ойлири болса, уларни пәқәт йоқсузлуққила йетәкләр.
Los planes del diligente solo traen ganancia, Los del precipitado, solo indigencia.
6 Яғлима тил билән еришкән байлиқлар, Өлүмни издәп жүргәнләр қоғлап жүргән бир түтүнла, халас.
Acumular tesoros con boca mentirosa Es vanidad ilusoria y trampa de muerte.
7 Яманларниң залимлиғи өзлирини чирмивалар; Чүнки улар адаләт йолида меңишни рәт қилған.
La violencia de los impíos los arrastrará, Por cuanto se niegan a obrar con justicia.
8 Җинайәткар маңидиған йол наһайити әгирдур; Сап дил адәмниң һәрикити түптүздур.
La senda del vicioso es torcida y extraña, Las acciones del puro son rectas.
9 Соқушқақ хотун билән [азадә] өйдә биллә турғандин көрә, Өгүзниң бир булуңида [ялғуз] йетип қопқан яхши.
Más vale vivir en rincón de azotea, Que en casa espaciosa con mujer rencillosa.
10 Яман кишиниң көңли яманлиққила һерисмәндур; У йеқиниғиму шапаәт көрсәтмәс.
Afán del perverso es desear el mal, Su prójimo nunca halla favor ante sus ojos.
11 Һакавурниң җазаға тартилиши, билимсизгә ибрәт болар; Дана киши қобул қилған несиһәтләрдин техиму көп билим алар.
Cuando el burlador es castigado, el simple se hace prudente, Y cuando el sabio es instruido, adquiere conocimiento.
12 Һәққаний Болғучи яманниң өйини көзләр; У һаман яманларни яманлиққа қоюп жиқитар.
El justo considera la casa del impío, Y precipita al impío a la ruina.
13 Мискинләрниң налисиға қулиқини йопутуп кари болмиғучи, Ахири өзи пәряд көтирәр, Бирақ һеч ким пәрва қилмас.
El que cierra sus oídos al clamor del pobre No será escuchado cuando grite.
14 Йошурун соғат ғәзәпни басар; Йәң ичидә берилгән пара қәһр-ғәзәпни пәсәйтәр.
Un regalo en secreto aplaca la ira, Y un soborno bajo el manto, el gran furor.
15 Адаләтни беҗа кәлтүрүш һәққанийларниң хошаллиғидур, Бирақ яманлиқ қилғучиларға вәһимидур.
Alegría para el justo es que se haga justicia, Pero terror para los que practican iniquidad.
16 Һекмәт йолидин езип кәткән киши, Әрваһларниң җамаити ичидикиләрдин болуп қалар.
Hombre que se extravía del camino de la sabiduría Va a parar a la asamblea de los difuntos.
17 Тамашәға берилгән киши намрат қалар; Яғ чайнашқа, шарап ичишкә амрақ бейимас.
El que ama el deleite será un hombre pobre, Quien ama el vino y los ungüentos no enriquecerá.
18 Яман адәм һәққаний адәм үчүн гөрү пулиниң орнида қалар; [Езилгән] дурусларниң орниға ипласлар қалар.
El impío está en lugar del justo y El que pervierte ocupa el puesto de los rectos.
19 Соқушқақ вә териккәк аял билән ортақ турғандин, Чөл-баяванда ялғуз яшиған яхшидур.
Más vale habitar en tierra desierta, Que con mujer rencillosa e iracunda.
20 Ақиланиниң өйидә байлиқ бар, зәйтун май бар; Бирақ ахмақлар тапқинини уттурлуқ бузуп-чачар.
Preciosos tesoros y aceite hay en la casa del sabio, Pero el hombre insensato los dilapida.
21 Һәққанийәт, меһриванлиқни издигүчи адәм, Һаят, һәққанийәт вә иззәт-һөрмәткә еришәр.
El que va tras la justicia y la misericordia Halla vida, prosperidad y honra.
22 Дана киши күчлүкләр шәһириниң сепилиға ямишар, Уларниң таянчи болған қорғинини ғулитар.
El sabio conquista la ciudad de los poderosos, Y humilla la fortaleza en la que ella confía.
23 Өз тилиға, ағзиға егә болған киши, Җенини аваричиликләрдин сақлап қалар.
El que guarda su boca y su lengua Guarda su alma de penurias.
24 Чоңчилиқ қилғанлар, «Һакавур», «һали чоң», «мазақчи» атилар.
El soberbio presuntuoso tiene por nombre insolente, Y obra con saña y furor.
25 Һорун киши өз нәпсидин һалак болар, Чүнки униң қоли ишқа бармас;
Los deseos del perezoso lo matan, Pues sus manos no quieren trabajar.
26 Нәпси яман болуп у күн бойи тама қилип жүрәр; Бирақ һәққаний адәм һеч немини айимай сәдиқә қилар.
Todo el día desea y desea más, Pero el justo da y no escatima.
27 Яман адәмниң қурбанлиғи Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Рәзил ғәрәздә әпкелингән болса техиму шундақтур!
Los sacrificios del perverso son repugnancia, ¡Cuánto más cuando los ofrece con malicia!
28 Ялған гувалиқ қилғучи һалак болар; Әйни әһвални аңлап сөзлигән кишиниң сөзи әбәткичә ақар.
El testigo falso perecerá, Pero el que atiende, habla perpetuamente.
29 Яман адәм йүзини қелин қилар; Дурус киши йолини ойлап пухта басар.
El perverso se presenta desafiante, Pero el recto examina su camino.
30 Пәрвәрдигарға қарши туралайдиған һеч қандақ даналиқ, әқил-парасәт яки тәдбир йоқтур.
No hay habilidad, ni inteligencia, Ni consejo frente a Yavé.
31 Атлар җәң күни үчүн тәйяр қилинған болсиму, Бирақ ғәлибә-ниҗат пәқәт Пәрвәрдигардиндур.
El caballo es preparado para el día de la batalla, Pero la victoria es de Yavé.

< Пәнд-несиһәтләр 21 >