< Пәнд-несиһәтләр 21 >

1 Падишаһниң көңли ериқлардики судәк Пәрвәрдигарниң қолидидур; [Пәрвәрдигар] қәйәргә тоғрилиса, шу тәрәпкә маңиду.
En Konges hjerte er Bække i HERRENs hånd, han leder det hen, hvor han vil.
2 Инсан өзиниң һәммә қилған ишини тоғра дәп биләр; Лекин Пәрвәрдигар қәлбдики нийәтләрни таразиға селип тартип көрәр.
En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.
3 Пәрвәрдигарниң нәзиридә, Һәққанийлиқ билән адаләт жүргүзүш қурбанлиқ қилиштин әвзәлдур.
At øve Ret og Skel er mere værd for HERREN end Offer.
4 Тәкәббур көзләр, мәғрур қәлб, яманларниң чириғи — һәммиси гунадур.
Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.
5 Әстайидил кишиләрниң ойлири уларни пәқәт баяшатлиққа йетәкләр; Чечилаңғуларниң ойлири болса, уларни пәқәт йоқсузлуққила йетәкләр.
Kun Overflod bringer den flittiges Råd, hver, som har Hastværk, får kun Tab.
6 Яғлима тил билән еришкән байлиқлар, Өлүмни издәп жүргәнләр қоғлап жүргән бир түтүнла, халас.
At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
7 Яманларниң залимлиғи өзлирини чирмивалар; Чүнки улар адаләт йолида меңишни рәт қилған.
Gudløses Voldsfærd bortriver dem selv, thi de vægrer sig ved at øve Ret.
8 Җинайәткар маңидиған йол наһайити әгирдур; Сап дил адәмниң һәрикити түптүздур.
Skyldtynget Mand går Krogveje, den renes Gerning er ligetil.
9 Соқушқақ хотун билән [азадә] өйдә биллә турғандин көрә, Өгүзниң бир булуңида [ялғуз] йетип қопқан яхши.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med frættekær Kvinde.
10 Яман кишиниң көңли яманлиққила һерисмәндур; У йеқиниғиму шапаәт көрсәтмәс.
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
11 Һакавурниң җазаға тартилиши, билимсизгә ибрәт болар; Дана киши қобул қилған несиһәтләрдин техиму көп билим алар.
Må Spotter bøde, bliver tankeløs klog, har Vismand Fremgang, da vinder han kundskab.
12 Һәққаний Болғучи яманниң өйини көзләр; У һаман яманларни яманлиққа қоюп жиқитар.
Den Retfærdige har Øje med den gudløses Hus, han styrter gudløse Folk i Ulykke.
13 Мискинләрниң налисиға қулиқини йопутуп кари болмиғучи, Ахири өзи пәряд көтирәр, Бирақ һеч ким пәрва қилмас.
Hvo Øret lukker for Småmands Skrig, skal råbe selv og ikke få Svar.
14 Йошурун соғат ғәзәпни басар; Йәң ичидә берилгән пара қәһр-ғәзәпни пәсәйтәр.
Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.
15 Адаләтни беҗа кәлтүрүш һәққанийларниң хошаллиғидур, Бирақ яманлиқ қилғучиларға вәһимидур.
Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udådsmændenes Rædsel.
16 Һекмәт йолидин езип кәткән киши, Әрваһларниң җамаити ичидикиләрдин болуп қалар.
Den, der farer vild fra Kløgtens Vej, skal havne i Skyggers Forsamling.
17 Тамашәға берилгән киши намрат қалар; Яғ чайнашқа, шарап ичишкә амрақ бейимас.
Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.
18 Яман адәм һәққаний адәм үчүн гөрү пулиниң орнида қалар; [Езилгән] дурусларниң орниға ипласлар қалар.
Den gudløse bliver Løsepenge for den retfærdige, den troløse kommer i retsindiges Sted.
19 Соқушқақ вә териккәк аял билән ортақ турғандин, Чөл-баяванда ялғуз яшиған яхшидур.
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
20 Ақиланиниң өйидә байлиқ бар, зәйтун май бар; Бирақ ахмақлар тапқинини уттурлуқ бузуп-чачар.
I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Tåbe af et Menneske øder det.
21 Һәққанийәт, меһриванлиқни издигүчи адәм, Һаят, һәққанийәт вә иззәт-һөрмәткә еришәр.
Den, der higer efter Retfærd og Godhed vinder sig Liv og Ære.
22 Дана киши күчлүкләр шәһириниң сепилиға ямишар, Уларниң таянчи болған қорғинини ғулитар.
Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede på.
23 Өз тилиға, ағзиға егә болған киши, Җенини аваричиликләрдин сақлап қалар.
Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler. -
24 Чоңчилиқ қилғанлар, «Һакавур», «һали чоң», «мазақчи» атилар.
Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.
25 Һорун киши өз нәпсидин һалак болар, Чүнки униң қоли ишқа бармас;
Den lades Attrå bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
26 Нәпси яман болуп у күн бойи тама қилип жүрәр; Бирақ һәққаний адәм һеч немини айимай сәдиқә қилар.
Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.
27 Яман адәмниң қурбанлиғи Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Рәзил ғәрәздә әпкелингән болса техиму шундақтур!
Vederstyggeligt er de gudløses Offer, især når det ofres for Skændselsdåd.
28 Ялған гувалиқ қилғучи һалак болар; Әйни әһвални аңлап сөзлигән кишиниң сөзи әбәткичә ақар.
Løgnagtigt Vidne går under, Mand, som vil høre, kan tale fremdeles.
29 Яман адәм йүзини қелин қилар; Дурус киши йолини ойлап пухта басар.
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
30 Пәрвәрдигарға қарши туралайдиған һеч қандақ даналиқ, әқил-парасәт яки тәдбир йоқтур.
Visdom er intet, Indsigt er intet, Råd er intet over for HERREN.
31 Атлар җәң күни үчүн тәйяр қилинған болсиму, Бирақ ғәлибә-ниҗат пәқәт Пәрвәрдигардиндур.
Hest holdes rede til Stridens Dag, men Sejren er HERRENs Sag.

< Пәнд-несиһәтләр 21 >