< Пәнд-несиһәтләр 20 >

1 Шарап кишини рәсва қилар, Һарақ кишини ғалҗирлаштурар; Кимки униңға берилип езип кәтсә, әқилсиздур.
El vino es burlador y alborotador el licor, Y cualquiera que en ello se desvía no es sabio.
2 Падишаһниң ғәзиви ширниң һөкиришигә охшаш қорқунучлуқтур; Униң аччиғини кәлтүргән, өз җениға җаза чүшүрәр.
Como rugido de león es la ira del rey, El que provoca su ira expone su propia vida.
3 Өзини маҗирадин нери қилиш кишиниң иззитидур; Бирақ һәр бир ахмақ өзини басалмас.
Honra del hombre es evitar la contienda, Pero todo insensato se envolverá en ella.
4 Һорун адәм қишта йәр һайдимәс; Жиғим вақтида йоқлуқта қелип ашлиқ тиләр.
En otoño no ara el holgazán, Rebuscará en la cosecha y nada hallará.
5 Кишиниң көңлидики ой-нийәтлири чоңқур суға охшаштур; Йорутулған адәм уларни тартип алалайду.
Como agua profunda es el propósito en el corazón del hombre, Pero el hombre entendido logrará extraerlo.
6 Өзини садиқ дәйдиғанлар көптур; Бирақ ишәшлик бир адәмни ким тапалисун?
Muchos hombres proclaman su propia bondad, Pero un hombre fiel, ¿quién lo hallará?
7 Һәққаний адәм диянәтлик йолда маңар; Униң пәрзәнтлиригә бәхит-бәрикәт қалдурулар!
El justo camina en su integridad, Después de él, sus hijos son muy dichosos.
8 Падиша адаләт тәхтидә олтарғанда, Һәммә яманлиқни көзи билән қоғлайду.
Un rey sentado en el tribunal, Con su mirada disipa toda maldad.
9 Ким өзини гунадин тазиландим, Виҗданим пакланди, дейәләйду?
¿Quién podrá decir: Tengo mi conciencia limpia, Estoy purificado de mi pecado?
10 Икки хил тараза теши, Икки хил күрә ишлитиш, Охшашла Пәрвәрдигарға жиркиничликтур.
Pesa falsa y medida falsa, Ambas son repugnancia a Yavé.
11 Һәтта бала өз хислити билән билинәр; Униң қилғанлириниң пак, дурус яки әмәслиги һәрикәтлиридин көрүнүп турар.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su conducta es limpia y recta.
12 Көридиған көзни, аңлайдиған қулақни, Һәр иккисини Пәрвәрдигар яратти.
El oído que oye y el ojo que ve, Ambas cosas las hizo Yavé.
13 Уйқиға амрақ болма, намратлиққа учрайсән; Көзүңни ечип ойғақ бол, нениң мол болар.
No ames el sueño No sea que te empobrezcas. Abre tus ojos y te saciarás de pan.
14 Херидар мал алғанда: «Начар екән, начар екән!» дәп қақшайду; Елип кәткәндин кейин [«Есил нәрсә, әрзан алдим» дәп] махтиниду.
Es malo, es malo, dice el comprador, Pero cuando se va, se jacta.
15 Алтун бар, ләәл-яқутларму көптур; Бирақ билимни беғишлиған ләвләр немидегән қиммәтлик гөһәрдур!
Existe el oro y multitud de piedras preciosas, Pero los labios sabios son algo más precioso.
16 Ятқа кепил болған кишидин қәризгә тонини тутуп алғин; Ят хотунға капаләт бәргән кишидин капаләт пули ал.
Tómale la ropa al que salió fiador de un extraño, Y tómale prenda cuando da garantía a los forasteros.
17 Алдап еришкән тамақ татлиқтур; Кейин, униң йегини шеғил болар.
Sabroso es al hombre el pan mal adquirido, Pero después su boca estará llena de fragmentos de piedra.
18 Планлар мәслиһәт билән бекитиләр; Пишқан көрсәтмә билән җәң қилғин.
Confirma los planes por medio del consejo, Y con sabias estrategias haz la guerra.
19 Гәп тошуғучи сирларни ашкарилар; Шуңа валақтәккүр билән арилашма.
El que revela secretos levanta calumnia, Por tanto, no te metas con un chismoso.
20 Кимки ата-анисини һақарәт қилса, Униң чириғи зулмәт қараңғусида өчәр!
Al que insulte a su padre o a su madre, Se le apagará su lámpara en medio de la oscuridad.
21 Тез еришкән мирас һаман бәрикәтлик болмас.
Herencia adquirida con robo al comienzo, Al fin no será bendita.
22 Яманлиққа яманлиқ қайтурай демә; Пәрвәрдигарға тайинип күт, У дәрдиңгә йетәр.
No digas: Yo me vengaré. Espera a Yavé, y Él te salvará.
23 Икки хил тараза теши Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Сахта өлчәм қәтъий яримас.
Las pesas desiguales son repugnancia a Yavé, Y una balanza con trampa no es buena.
24 Инсанниң һаятлиқ қәдәмлирини Пәрвәрдигар бәлгүләйду; Ундақта инсан өз мусаписини нәдин билсун?
De Yavé son los pasos del hombre, ¿Cómo, pues, podrá el hombre entender su camino?
25 Бир нәрсисини йениклик билән «[Худаға] аталған!» дәп вәдә бериш, Қәсәмләрдин кейин иккилинип қайта ойлиниш, Өз җенини қилтаққа чүшүргәнгә баравәр.
Trampa es al hombre el voto apresurado, Y después de hacerlo, reflexionar.
26 Дана падиша яманларни топанни соруғандәк соруветиду, Хаман тәпкәндәк тулуқ билән янҗиветәр.
El rey sabio dispersa a los perversos, Y hace pasar sobre ellos la rueda de trillar.
27 Адәмниң роһ-виҗдани — Пәрвәрдигарниң чириғидур, У қәлбниң һәр бир тәглирини тәкшүрүп пәриқ етәр.
Lámpara de Yavé es el espíritu del hombre, Que escudriña lo más recóndito del ser.
28 Меһри-шәпқәт вә һәқиқәт падишани сақлайду; У меһри-шәпқәт биләнла өз тәхтини мустәһкәмләйду.
Misericordia y verdad preservan al rey, Y la clemencia sustenta su trono.
29 Яш жигитләрниң қавуллуғи уларниң пәхридур; Қериларниң иззити ақ чачлиридур.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y el esplendor de los ancianos, sus canas.
30 Тәрбийә ярилири яманлиқни тазилап чиқирар, Таяқ излири ич-бағирни таза қилар.
Las marcas de los azotes purifican del mal, Y los golpes llegan a lo íntimo del corazón.

< Пәнд-несиһәтләр 20 >