< Пәнд-несиһәтләр 2 >
1 И оғлум, әгәр сөзлиримни қобул қилсаң, Несиһәтлиримни қәлбиңгә пүксәң,
Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
2 Әгәрдә даналиққа қулақ салсаң, Йоруқлуққа еришишкә көңүл бәрсәң,
idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
3 Әгәр әқил-парасәткә тәшна болуп илтиҗа қилсаң, Йоруқлуққа еришиш үчүн жуқури авазда йелинсаң,
ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
4 Әгәр күмүчкә интилгәндәк интилсәң, Йошурун гөһәрни издигәндәк издисәң,
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
5 Ундақта Пәрвәрдигардин [һәқиқий] қорқушни билидиған болисән, Вә саңа Худани тонуш несип болиду.
da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
6 Чүнки Пәрвәрдигар даналиқ бәргүчидур; Униң ағзидин билим билән йоруқлуқ чиқиду.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
7 У дурус яшаватқанлар үчүн мол һекмәт тәйярлап қойғандур, У виҗданлиқ адәмләр үчүн қалқандур.
Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
8 У адиллиқ қилғучиларниң йоллирини асрайду, Ихласмән бәндилириниң йолини қоғдайду.
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
9 У чағда һәққанийлиқ, адиллиқ вә дуруслуқни, Шундақла һәр қандақ гөзәл йолни чүшинидиған болисән.
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
10 Даналиқ қәлбиңгә кириши биләнла, Билим көңлүңгә йеқиши биләнла,
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
11 Пәм-парасәт сени қоғдайду, Йоруқлуқ сени сақлайду.
Kløgt skal vaage over dig, Indsigt være din Vogter —
12 Улар сени яман йолдин, Тили зәһәр адәмләрдин қутқузиду;
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
13 Йәни тоғра йолдин чәтнигәнләрдин, Қараңғу йолларда маңидиғанлардин,
som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
14 Рәзиллик қилишни һозур көридиғанлардин, Яманлиқниң зиянлирини хошаллиқ дәп билидиғанлардин,
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
15 Йәни әгир йолларда маңидиғанлардин, Қиңғир йолда маңидиғанлардин қутқузиду.
de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
16 [Даналиқ] сени бузуқ аялдин, Йәни ширин сөзләр билән аздурмақчи болған намәһрәм аяллардин қутқузиду.
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
17 [Бундақ аяллар] яш вақтида тәккән җорисини ташлап, Худа алдидики никаһ қәсимини унтуған вапасизлардиндур.
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
18 Униң өйигә баридиған йол өлүмгә апиридиған йолдур, Униң маңидиған йоллири адәмни әрваһлар маканиға башлайду.
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
19 Униң қешиға барғанларниң бириму қайтип кәлгини йоқ, Улардин бириму һаятлиқ йоллириға еришкини йоқ.
tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
20 [Шуларни чүшәнсәң] яхшиларниң йолида маңисән, Һәққанийларниң йоллирини тутисән.
at du maa vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
21 Чүнки дурус адәм зиминда яшап қалалайду, Мукәммәл киши бу йәрдә маканлишалайду.
thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
22 Лекин рәзилләр зиминдин үзүп ташлиниду, Вапасизлар униңдин жулуветилиду.
men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.