< Пәнд-несиһәтләр 18 >
1 Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
He that separateth himself seeketh [his own] desire, and rageth against all sound wisdom.
2 Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
3 Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach.
4 Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
The words of a man’s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook.
5 Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
To accept the person of the wicked is not good, [nor] to turn aside the righteous in judgment.
6 Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
7 Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
10 Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own imagination.
12 Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [goeth] humility.
13 Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
14 Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
15 Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
He that pleadeth his cause first [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
18 Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [such] contentions are like the bars of a castle.
20 Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
21 Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
23 Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly.
24 Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.
He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.