< Пәнд-несиһәтләр 18 >

1 Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
2 Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
5 Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
8 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
13 Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him.
14 Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
20 Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
21 Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD.
23 Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.

< Пәнд-несиһәтләр 18 >