< Пәнд-несиһәтләр 18 >
1 Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.