< Пәнд-несиһәтләр 18 >

1 Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9 Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.

< Пәнд-несиһәтләр 18 >