< Пәнд-несиһәтләр 18 >
1 Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
2 Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
3 Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
4 Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
5 Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
6 Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
7 Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
8 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
9 Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
10 Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
耶和华的名是坚固台; 义人奔入便得安稳。
11 Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
12 Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
13 Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
14 Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
15 Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
16 Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
17 Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
18 Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
19 Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
20 Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
21 Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
22 Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
23 Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
24 Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.
滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。