< Пәнд-несиһәтләр 16 >

1 Көңүлдики нийәтләр инсанға тәвәдур; Бирақ тилниң җавави Пәрвәрдигарниң илкидидур.
Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
2 Инсан өзиниң һәммә қилған ишини пак дәп биләр; Лекин қәлбдики нийәтләрни Пәрвәрдигар таразиға селип тартип көрәр.
Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
3 Нийәт қилған ишлириңни Пәрвәрдигарға тапшурғин, Шундақ қилғанда планлириң пишип чиқар.
Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
4 Пәрвәрдигар барлиқ мәвҗудийәтниң һәр бирини мәлум мәхсәт билән апиридә қилған; Һәтта яманларниму балаю-апәт күни үчүн яратқандур.
Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
5 Тәкәббурлуққа толған көңүлләрниң һәр бири Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Қол тутушуп бирләшсиму, җазасиз қалмас.
Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
6 Муһәббәт-шәпқәт вә һәқиқәт билән гуналар кафарәт қилинип йепилар; Пәрвәрдигардин әйминиш адәмләрни яманлиқтин халий қилар.
Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
7 Адәмниң ишлири Пәрвәрдигарни хурсән қилса, У һәтта дүшмәнлириниму униң билән енақлаштурар.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
8 Һалал алған аз, Һарам алған көптин әвзәлдур.
Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
9 Инсан көңлидә өз йолини тохтитар; Амма қәдәмлирини тоғрилайдиған Пәрвәрдигардур.
El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
10 Һәтта падишаниң ләвлиригә қаритип әпсун оқулсиму, Униң ағзи тоғра һөкүмдин чәтнимәс.
Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
11 Адил тараза-мизанлар Пәрвәрдигарға хастур; Тараза ташлириниң һәммисини У ясиғандур.
Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
12 Падиша рәзиллик қилса жиркиничликтур, Чүнки тәхт һәққанийәт биләнла мәһкәм турар.
Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
13 Һәққаний сөзлигән ләвләр падишаларниң хурсәнлигидур; Улар дурус сөзлигүчиләрни яхши көрәр.
Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
14 Падишаһниң қәһри гоя өлүмниң әлчисидур; Бирақ дана киши [униң ғәзивини] тиничландурар.
La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
15 Падишаһниң чирайиниң нури кишигә җан киргүзәр; Униң шәпқити вақтида яққан «кейинки ямғур»дур.
En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
16 Даналиқ елиш алтун елиштин нәқәдәр әвзәлдур; Йорутулушни таллаш күмүчни таллаштин шунчә үстүндур!
Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
17 Дурус адәмниң егиз көтирилгән йоли яманлиқтин айрилиштур; Өз йолиға еһтият қилған киши җенини сақлап қалар.
El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
18 Мәғрурлуқ һалак болуштин авал келәр, Тәкәббурлуқ жиқилиштин авал келәр.
Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Кәмтәр болуп мискинләр билән барди-кәлдидә болуш, Тәкәббурлар билән һарам мал бөлүшкәндин әвзәлдур.
Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
20 Кимки ишни пәм-парасәт билән қилса пайда тапар; Пәрвәрдигарға таянған болса, бәхит-саадәт көрәр.
El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
21 Көңли дана киши сәгәк атилар; Йеқимлиқ сөзләр адәмләрниң билимини ашурар.
El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
22 Пәм-парасәт өзигә егә болғанларға һаятлиқниң булиқидур; Әқилсизләргә тәлим бәрмәкниң өзи әқилсизликтур.
Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
23 Ақиланә кишиниң қәлби ағзидин әқил чиқирар; Униң ләвзигә билимни зиядә қилар.
El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
24 Йеқимлиқ сөзләр гоя һәсәлдур; Көңүлләрни хуш қилип тәнгә давадур.
Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
25 Адәм балисиға тоғридәк көрүнидиған бир йол бар, Лекин ақивити һалакәткә баридиған йоллардур.
Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
26 Ишлигүчиниң иштийи уни ишқа салар; Униң қарни униңға һайдакчилик қилар.
La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
27 Муттәһәм киши яман гәпни колап жүрәр; Униң ләвлири лавулдап турған отқа охшар.
El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
28 Әгир адәм җедәл-маҗира туғдурғучидур; Ғәйвәтчи йеқин достларни айриветәр.
El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
29 Зораван киши йеқин адимини аздурар; Уни яман йолға башлап кирәр.
El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
30 Көзини жумувалған киши яман нийәтни ойлар; Левини чишлигән киши яманлиққа тәйярдур.
El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
31 Һәққанийәт йолида ақарған чач, Адәмниң шөһрәт таҗидур.
Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
32 Асан аччиқлимайдиған киши палвандин әвзәлдур; Өзини тутувалған шәһәр алғандинму үстүндур.
El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
33 Чәк етәккә ташланғини билән, Лекин нәтиҗиси пүтүнләй Пәрвәрдигардиндур.
Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.

< Пәнд-несиһәтләр 16 >