< Пәнд-несиһәтләр 16 >
1 Көңүлдики нийәтләр инсанға тәвәдур; Бирақ тилниң җавави Пәрвәрдигарниң илкидидур.
All'uomo appartengono i progetti della mente, ma dal Signore viene la risposta.
2 Инсан өзиниң һәммә қилған ишини пак дәп биләр; Лекин қәлбдики нийәтләрни Пәрвәрдигар таразиға селип тартип көрәр.
Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi, ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 Нийәт қилған ишлириңни Пәрвәрдигарға тапшурғин, Шундақ қилғанда планлириң пишип чиқар.
Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno.
4 Пәрвәрдигар барлиқ мәвҗудийәтниң һәр бирини мәлум мәхсәт билән апиридә қилған; Һәтта яманларниму балаю-апәт күни үчүн яратқандур.
Il Signore ha fatto tutto per un fine, anche l'empio per il giorno della sventura.
5 Тәкәббурлуққа толған көңүлләрниң һәр бири Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Қол тутушуп бирләшсиму, җазасиз қалмас.
E' un abominio per il Signore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito.
6 Муһәббәт-шәпқәт вә һәқиқәт билән гуналар кафарәт қилинип йепилар; Пәрвәрдигардин әйминиш адәмләрни яманлиқтин халий қилар.
Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, con il timore del Signore si evita il male.
7 Адәмниң ишлири Пәрвәрдигарни хурсән қилса, У һәтта дүшмәнлириниму униң билән енақлаштурар.
Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici.
8 Һалал алған аз, Һарам алған көптин әвзәлдур.
Poco con onestà è meglio di molte rendite senza giustizia.
9 Инсан көңлидә өз йолини тохтитар; Амма қәдәмлирини тоғрилайдиған Пәрвәрдигардур.
La mente dell'uomo pensa molto alla sua via, ma il Signore dirige i suoi passi.
10 Һәтта падишаниң ләвлиригә қаритип әпсун оқулсиму, Униң ағзи тоғра һөкүмдин чәтнимәс.
Un oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 Адил тараза-мизанлар Пәрвәрдигарға хастур; Тараза ташлириниң һәммисини У ясиғандур.
La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 Падиша рәзиллик қилса жиркиничликтур, Чүнки тәхт һәққанийәт биләнла мәһкәм турар.
E' in abominio ai re commettere un'azione iniqua, poiché il trono si consolida con la giustizia.
13 Һәққаний сөзлигән ләвләр падишаларниң хурсәнлигидур; Улар дурус сөзлигүчиләрни яхши көрәр.
Delle labbra giuste si compiace il re e ama chi parla con rettitudine.
14 Падишаһниң қәһри гоя өлүмниң әлчисидур; Бирақ дана киши [униң ғәзивини] тиничландурар.
L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15 Падишаһниң чирайиниң нури кишигә җан киргүзәр; Униң шәпқити вақтида яққан «кейинки ямғур»дур.
Nello splendore del volto del re è la vita, il suo favore è come nube di primavera.
16 Даналиқ елиш алтун елиштин нәқәдәр әвзәлдур; Йорутулушни таллаш күмүчни таллаштин шунчә үстүндур!
E' molto meglio possedere la sapienza che l'oro, il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento.
17 Дурус адәмниң егиз көтирилгән йоли яманлиқтин айрилиштур; Өз йолиға еһтият қилған киши җенини сақлап қалар.
La strada degli uomini retti è evitare il male, conserva la vita chi controlla la sua via.
18 Мәғрурлуқ һалак болуштин авал келәр, Тәкәббурлуқ жиқилиштин авал келәр.
Prima della rovina viene l'orgoglio e prima della caduta lo spirito altero.
19 Кәмтәр болуп мискинләр билән барди-кәлдидә болуш, Тәкәббурлар билән һарам мал бөлүшкәндин әвзәлдур.
E' meglio abbassarsi con gli umili che spartire la preda con i superbi.
20 Кимки ишни пәм-парасәт билән қилса пайда тапар; Пәрвәрдигарға таянған болса, бәхит-саадәт көрәр.
Chi è prudente nella parola troverà il bene e chi confida nel Signore è beato.
21 Көңли дана киши сәгәк атилар; Йеқимлиқ сөзләр адәмләрниң билимини ашурар.
Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 Пәм-парасәт өзигә егә болғанларға һаятлиқниң булиқидур; Әқилсизләргә тәлим бәрмәкниң өзи әқилсизликтур.
Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede, castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Ақиланә кишиниң қәлби ағзидин әқил чиқирар; Униң ләвзигә билимни зиядә қилар.
Una mente saggia rende prudente la bocca e sulle sue labbra aumenta la dottrina.
24 Йеқимлиқ сөзләр гоя һәсәлдур; Көңүлләрни хуш қилип тәнгә давадур.
Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
25 Адәм балисиға тоғридәк көрүнидиған бир йол бар, Лекин ақивити һалакәткә баридиған йоллардур.
C'è una via che pare diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte.
26 Ишлигүчиниң иштийи уни ишқа салар; Униң қарни униңға һайдакчилик қилар.
L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27 Муттәһәм киши яман гәпни колап жүрәр; Униң ләвлири лавулдап турған отқа охшар.
L'uomo perverso produce la sciagura, sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 Әгир адәм җедәл-маҗира туғдурғучидур; Ғәйвәтчи йеқин достларни айриветәр.
L'uomo ambiguo provoca litigi, chi calunnia divide gli amici.
29 Зораван киши йеқин адимини аздурар; Уни яман йолға башлап кирәр.
L'uomo violento seduce il prossimo e lo spinge per una via non buona.
30 Көзини жумувалған киши яман нийәтни ойлар; Левини чишлигән киши яманлиққа тәйярдур.
Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha gia commesso il male.
31 Һәққанийәт йолида ақарған чач, Адәмниң шөһрәт таҗидур.
Corona magnifica è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 Асан аччиқлимайдиған киши палвандин әвзәлдур; Өзини тутувалған шәһәр алғандинму үстүндур.
Il paziente val più di un eroe, chi domina se stesso val più di chi conquista una città.
33 Чәк етәккә ташланғини билән, Лекин нәтиҗиси пүтүнләй Пәрвәрдигардиндур.
Nel grembo si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore.