< Пәнд-несиһәтләр 10 >
1 Падиша Сулайманниң пәнд-несиһәтлири: — Дана оғул атисини шат қилар; Әқилсиз оғул анисини қайғу-һәсрәткә салар.
Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
2 Һарам байлиқларниң һеч пайдиси болмас; Һәққанийәт инсанни өлүмдин қутулдурар.
Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
3 Пәрвәрдигар һәққаний адәмниң җенини ач қоймас; Лекин у қәбиһләрниң нәпсини боғуп қояр.
Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
4 Һорунлуқ кишини гадай қилар; Ишчанлиқ болса баяшат қилар.
Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
5 Язда һосулни жиғивалғучи — дана оғулдур; Лекин орма вақтида ухлап ятқучи — хиҗаләткә қалдуридиған оғулдур.
Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
6 Бәрикәт һәққаний адәмниң бешиға чүшәр; Амма зораванлиқ яманларниң ағзиға урар.
Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
7 Һәққаний адәмниң ядикари мубарәктур; Яманларниң нами болса, сесиқ қалар.
Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
8 Дана адәм йолйоруқ-несиһәтләрни қобул қилар; Кот-кот, надан киши өз айиғи билән путлишар.
Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
9 Ғубарсиз жүргән кишиниң жүрүш-туруши турақлиқтур, Йоллирини әгир қилғанниң кири ахири ашкарилиниду.
den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
10 Көз ишаритини қилип жүридиғанлар адәмни дағда қалдурар; Кот-кот, надан киши өз айиғи билән путлишар.
Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
11 Һәққаний адәмниң ағзи һаятлиқ булиқидур, Амма зораванлиқ яманниң ағзиға урар.
Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
12 Өчмәнлик җедәл қозғар; Меһир-муһәббәт һәммә гуналарни япар.
Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
13 Әқил-идрақлик адәмниң ағзидин даналиқ тепилар; Әқилсизниң дүмбисигә палақ тегәр.
På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
14 Дана адәмләр билимләрни зиядә топлар; Лекин ахмақниң ағзи уни һалакәткә йеқинлаштурар.
Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
15 Мал-дуниялири гоя мәзмут шәһәрдәк байниң капалитидур; Мискинни һалак қилидиған иш дәл униң намратлиғидур.
Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
16 Һәққанийларниң әҗирлири җанға җан қошар, Қәбиһләрниң һосули гунанила көпәйтиштур.
Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
17 Несиһәтни аңлап уни сақлиғучи һаятлиқ йолиға маңар; Тәнбиһләрни рәт қилған киши йолдин азғанлардур.
Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
18 Адавәт сақлиған киши ялған сөзлимәй қалмас; Төһмәт чаплиғанлар ахмақтур.
Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
19 Гәп көп болуп кәтсә, гунадин халий болмас, Лекин ағзиға егә болған әқиллиқтур.
Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
20 Һәққаний адәмниң сөзи худди сап күмүч; Яманниң ойлири толиму әрзимәстур.
Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
21 Һәққаний адәмниң сөзлири нурғун кишини қувәтләр; Ахмақлар әқли кәмлигидин өләр.
Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
22 Пәрвәрдигарниң ата қилған бәрикити адәмни дөләтмән қилар; У бәрикитигә һеч бир җапа-мушәққәт қошмас.
D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
23 Ахмақ қәбиһликни тамашә дәп биләр; Амма даналиқ йорутулған кишиниң [хурсәнлигидур].
Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
24 Яман киши немидин қорқса шуниңға учрар; Һәққаний адәмниң арзуси әмәлгә ашурулар.
Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
25 Яман адәм қуюндәк өтүп йоқар; Лекин һәққаний адәм мәңгүлүк һулдәктур.
Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
26 Адәм аччиқ су жутувалғандәк, Көзигә ис-түтәк кирип кәткәндәк, Һорун адәмни ишқа әвәткәнму шундақ болар.
Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
27 Пәрвәрдигардин әйминиш өмүрни узун қилар, Яманниң өмри қисқартилар.
Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
28 Һәққаний адәмниң үмүти хурсәнлик елип келәр; Лекин рәзилниң күткини йоққа чиқар.
Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
29 Пәрвәрдигарниң йоли дурус яшаватқанларға башпанаһдур; Қәбиһлик қилғучиларға болса һалакәттур.
Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
30 Һәққанийларниң орни мустәһкәмдур; Яманлар зиминда узун турмас.
Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
31 Һәққаний адәмниң ағзидин даналиқ чиқар; Лекин шумлуқ тил кесип ташлинар.
Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
32 Һәққаний адәмниң сөзи кишигә мок хушяқар; Яман адәмниң ағзидин шумлуқ чиқар.
Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.