< Пәнд-несиһәтләр 1 >
1 Исраил падишаси Давутниң оғли Сулайманниң пәнд-несиһәтлири: —
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Бу пәнд-несиһәтләр саңа әқил-парасәт, әдәп-әхлақни үгитип, сени ибрәтлик сөзләрни чүшинидиған қилиду;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 саңа даналиқ, һәққанийлиқ, пәм-парасәт вә дуруслуқниң йолйоруқ-тәрбийисини қобул қилдуриду.
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Бу [пәнд-несиһәтләр] наданларни зерәк қилип, яшларни билимлик вә сәзгүр қилиду;
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 буларға қулақ селиши билән даналар билимини ашуриду, йорутулған кишиләр техиму дана мәслиһәткә еришиду,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 шундақла пәнд-несиһәтләр һәм тәмсилләрниң мәнасини, данишмәнләрниң һекмәтлири һәм тилсим сөзлирини чүшинидиған қилиниду.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Пәрвәрдигардин қорқуш билимниң башлинишидур; Ахмақлар даналиқни вә тәрбийини көзгә илмайду.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 И оғлум, атаңниң тәрбийисигә қулақ сал, анаңниң сөз-несиһәтидин айрилма;
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 чүнки улар сениң бешиңға тақалған гүл чәмбирәк, бойнуңға есилған марҗан болиду.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 И оғлум, яманлар сени аздурса, уларға әгәшмигин.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Әгәр улар: — Жүр, қапқан қуруп адәм өлтүрәйли; Йошурунивелип, бирәр бегуна кәлгәндә урайли!
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Тәһтисарадәк уларни жутуветәйли, Сақ болсиму, һаңға чүшкәнләрдәк уларни жиқитайли; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Улардин хилму-хил қиммәтлик мал-дунияға егә болуп, Өйлиримизни олҗа билән толдуримиз.
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Биз билән шерик бол, Һәмянимиз бир болсун, десә, —
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 И оғлум, уларға йолдаш болма, Өзүңни уларниң изидин нери қил!
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Чүнки уларниң путлири рәзилликкә жүгүриду, Қолини қан қилиш үчүн алдирайду.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Һәр қандақ учарқанат туюп қалғанда қапқан қоюш бекар аваричиликтур;
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Лекин булар дәл өз қенини төкүш үчүн сақлайду; Өз җанлириға замин болушни күтиду.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Нәпси йоғинап кәткән һәр бир адәмниң йоллириниң ақивити мана шундақ; [Һарам мал-дуния] өз егилириниң җенини алиду.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 [Бүйүк] даналиқ кочида очуқ-ашкарә хитап қилмақта, Чоң мәйданларда садасини аңлатмақта.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 Коча доқмушлирида адәмләрни чақирмақта, Шәһәр дәрвазилирида сөзлирини җакалимақта: —
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 И саддилар, қачанғичә мошундақ наданлиққа берилисиләр? Мәсқирә қилғучилар қачанғичә мәсқириликтин һозур алсун? Ахмақлар қачанғичә билимдин нәпрәтләнсун?!
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Тәнбиһлиримгә қулақ селип маңған йолуңлардин янған болсаңлар еди! Роһумни силәргә төкүп берәттим, Сөзлиримни силәргә билдүргән болаттим.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Лекин чақирсам, аңлимидиңлар; Қолумни узартсам, һеч қайсиңлар қаримидиңлар.
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 Несиһәтлиримниң һәммисигә пәрва қилмидиңлар, Тәнбиһимни аңлашни қилчә халимидиңлар.
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Шуңа, бешиңларға балаю-қаза кәлгәндә күлимән, Вәһимә силәргә йетиши билән мәсқирә қилимән.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Һалакәт елип кәлгән вәһимә үстүңләргә чүшкәндә, Вәйранчилиқ силәргә қуюнтаздәк кәлгәндә, Силәр еғир қайғуға вә азапқа муптила болғиниңларда —
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 У чағда мошу кишиләр мәндин өтүнүп чақириду, Мән пәрва қилмаймән, Мени тәлмүрүп издисиму, тапалмайду.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Улар билимгә нәпрәтләнгинидин, Пәрвәрдигардин әйминишни таллимиғинидин,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Мениң нәсиһитимни қилчә қобул қилғуси йоқлуғидин, Тәнбиһимгиму пәрва қилмиғиниңлардин,
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Улар өз бешини йәйду, Өз қәстлиридин толуқ азап тартиду;
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Чүнки саддиларниң йолдин чиқиши өз җениға замин болиду; Ахмақлар раһәтлик турмушидин өзлирини һалак қилиду.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Лекин маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Балаю-қазалардин, ғәм-әндишләрдин халий болуп, хатирҗәм туриду.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。