< Филемонға 1 >

1 Мәсиһ Әйсаниң мәһбуси мәнки Павлус вә қериндишимиз Тимотийдин сөйүмлүгимиз вә хизмәтдишимиз Филемонға
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
2 вә сиңлимиз Афияға, сәпдишимиз Аркиппусқа вә өйүңдә жиғилидиған җамаәткә салам!
and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
3 ХудаАтимиз вә Рәббимиз Әйса Мәсиһдин силәргә меһри-шәпқәт вә хатирҗәмлик болғай!
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Рәббимиз Әйсаға вә барлиқ муқәддәс бәндиләргә болған меһир-муһәббитиң вә ишәш-етиқатиңни аңлап, мән дуалиримда һемишә сени яд етип туруватимән, сән үчүн тәшәккүр ейтимән;
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
5
(having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
6 Бизгә несип болған, Мәсиһни улуқлайдиған барлиқ яхши илтипатни толуқ тонуп йетишиң билән, сениң етиқатниң әмәллиридә мәртләрчә ортақлишишиң күчәйтилсун дәп дуа қилимән.
that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
7 Чүнки сениң меһир-муһәббитиң маңа зор хошаллиқ вә риғбәт елип кәлди; чүнки и қериндишим, муқәддәс бәндиләрниң ич-бағирлири сениң арқилиқ көп сөйүндүрүлди.
For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
8 Шуңа, гәрчә сени лайиқ ишни қилишқа буйрушқа Мәсиһдә җүръәтлик болалисамму,
Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
9 лекин йәнила муһәббәтниң түрткиси билән мәнки қери Павлус һәмдә һазирму Әйса Мәсиһниң мәһбуси болуш сүпитидә саңа илтимас қилип өтүнүшни лайиқ көрдум —
yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
10 кишәнләрдә туруп туққан балам, йәни Онесимус тоғрилиқ илтимасим бар.
I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
11 У бурун саңа пайдисиз болған болсиму, амма һазир саңиму, маңиму пайдилиқтур.
who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
12 Мән һазир уни — җанҗигиримни сениң йениңға қайтуруп әвәтимән.
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
13 Хуш хәвәрни дәп кишәнләрдә турғинимда уни сениң орнуңда мениң хизмитимдә болушқа йенимда қалдуруп қалғум бар еди;
whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
14 бирақ сениң разилиғиңни алмай һеч немини қилғум йоқ; шундақ қилғанда сениң маңа қилған яхшилиғиң мәҗбурий әмәс, бәлки разимәнлик билән болиду.
but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
15 Чүнки сениң Онесимустин вақитлиқ мәһрум болғиниңниң сәвәви, бәлким дәл сениң униңға әбәдил-әбәткичә несивә болушуң үчүн еди. (aiōnios g166)
Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios g166)
16 Мениң шундақ дегиним, униңға қул қатарида әмәс, бәлки қулдин көп үстүн — маңа нәқәдәр сөйүмлүк, шундақла саңа техиму шундақ болидиған (инсаний мунасивәтләр билән һәм Рәбдә болған мунасивәт билән), сөйүмлүк қериндаш қатарида егә болисән;
no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 шуниң үчүн, әгәр сән мени һәмдаш қатарида көрсәң, уни мени қобул қилғандәк қобул қилғин.
If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
18 Әгәр бурун у саңа бирәр йолсизлиқ қилған болса яки саңа қәриздар болған болса, буни мениң һесавимға язғин.
And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
19 Мана мәнки Павлус бу сөзләрни өз қолум билән йезиватимән: қәрзи болса өзүм қайтуримән; лекин мән саңа өзүңниң җениң билән маңа қәриздар болғиниңни тилға алмаймән.
I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
20 Шуңа, әй қериндишим, мән Рәбдә сәндин мәнпәәткә еришмәкчимән; ич-бағирлиримни Мәсиһдә сөйүндүргин.
I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
21 Ишәшим сөзүмни аңлайдиғанлиғиңға камил болуп вә сориғанлиримдин артуқ орунлайдиғанлиғиңни билип, саңа мошундақ яздим.
Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
22 Булардин башқа, маңа туралғу җай тәйярлап қойғин. Чүнки дуалириңлар арқилиқ мениң силәргә қайтуруп берилишимни үмүт қилимән.
But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
23 Әйса Мәсиһкә хизмәт қилғанлиғи үчүн зиндандишим болған Әпафрас,
These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
24 хизмәтдашлирим Маркус, Аристархус, Демас вә Луқалардин саңа салам.
Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
25 Рәббимиз Әйса Мәсиһниң меһри-шәпқити роһуңларға яр болғай!
The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Филемонға 1 >