< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”