< Чөл-баявандики сәпәр 33 >

1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< Чөл-баявандики сәпәр 33 >