< Чөл-баявандики сәпәр 33 >

1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Чөл-баявандики сәпәр 33 >