< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.