< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.