< Чөл-баявандики сәпәр 33 >

1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Чөл-баявандики сәпәр 33 >