< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.