< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。