< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
१जब से इस्राएली मूसा और हारून की अगुआई में दल बाँधकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए।
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
२मूसा ने यहोवा से आज्ञा पाकर उनके कूच उनके पड़ावों के अनुसार लिख दिए; और वे ये हैं।
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
३पहले महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने रामसेस से कूच किया; फसह के दूसरे दिन इस्राएली सब मिस्रियों के देखते बेखटके निकल गए,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
४जबकि मिस्री अपने सब पहिलौठों को मिट्टी दे रहे थे जिन्हें यहोवा ने मारा था; और उसने उनके देवताओं को भी दण्ड दिया था।
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
५इस्राएलियों ने रामसेस से कूच करके सुक्कोत में डेरे डाले।
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
६और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर है, डेरे डाले।
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
७और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बाल-सपोन के सामने है; और मिग्दोल के सामने डेरे खड़े किए।
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
८तब वे पीहहीरोत के सामने से कूच कर समुद्र के बीच होकर जंगल में गए, और एताम नामक जंगल में तीन दिन का मार्ग चलकर मारा में डेरे डाले।
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
९फिर मारा से कूच करके वे एलीम को गए, और एलीम में जल के बारह सोते और सत्तर खजूर के वृक्ष मिले, और उन्होंने वहाँ डेरे खड़े किए।
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
१०तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तट पर डेरे खड़े किए।
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
११और लाल समुद्र से कूच करके सीन नामक जंगल में डेरे खड़े किए।
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
१२फिर सीन नामक जंगल से कूच करके उन्होंने दोपका में डेरा किया।
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
१३और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया।
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
१४और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहाँ उन लोगों को पीने का पानी न मिला।
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
१५फिर उन्होंने रपीदीम से कूच करके सीनै के जंगल में डेरे डाले।
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
१६और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोतहत्तावा में डेरा किया।
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
१७और किब्रोतहत्तावा से कूच करके हसेरोत में डेरे डाले।
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
१८और हसेरोत से कूच करके रित्मा में डेरे डाले।
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
१९फिर उन्होंने रित्मा से कूच करके रिम्मोनपेरेस में डेरे खड़े किए।
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
२०और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए।
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
२१और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए।
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
२२और रिस्सा से कूच करके कहेलाता में डेरा किया।
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
२३और कहेलाता से कूच करके शेपेर पर्वत के पास डेरा किया।
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
२४फिर उन्होंने शेपेर पर्वत से कूच करके हरादा में डेरा किया।
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
२५और हरादा से कूच करके मखेलोत में डेरा किया।
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
२६और मखेलोत से कूच करके तहत में डेरे खड़े किए।
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
२७और तहत से कूच करके तेरह में डेरे डाले।
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
२८और तेरह से कूच करके मित्का में डेरे डाले।
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
२९फिर मित्का से कूच करके उन्होंने हशमोना में डेरे डाले।
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
३०और हशमोना से कूच करके मोसेरोत में डेरे खड़े किए।
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
३१और मोसेरोत से कूच करके याकानियों के बीच डेरा किया।
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
३२और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया।
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
३३और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया।
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
३४और योतबाता से कूच करके अब्रोना में डेरे खड़े किए।
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
३५और अब्रोना से कूच करके एस्योनगेबेर में डेरे खड़े किए।
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
३६और एस्योनगेबेर से कूच करके उन्होंने सीन नामक जंगल के कादेश में डेरा किया।
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
३७फिर कादेश से कूच करके होर पर्वत के पास, जो एदोम देश की सीमा पर है, डेरे डाले।
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
३८वहाँ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चालीसवें वर्ष के पाँचवें महीने के पहले दिन को हारून याजक यहोवा की आज्ञा पाकर होर पर्वत पर चढ़ा, और वहाँ मर गया।
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
३९और जब हारून होर पर्वत पर मर गया तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
४०और अराद का कनानी राजा, जो कनान देश के दक्षिण भाग में रहता था, उसने इस्राएलियों के आने का समाचार पाया।
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
४१तब इस्राएलियों ने होर पर्वत से कूच करके सलमोना में डेरे डाले।
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
४२और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले।
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
४३और पूनोन से कूच करके ओबोत में डेरे डाले।
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
४४और ओबोत से कूच करके अबारीम नामक डीहों में जो मोआब की सीमा पर हैं, डेरे डाले।
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
४५तब उन डीहों से कूच करके उन्होंने दीबोन-गाद में डेरा किया।
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
४६और दीबोन-गाद से कूच करके अल्मोनदिबलातैम में डेरा किया।
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
४७और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नामक पहाड़ों में नबो के सामने डेरा किया।
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
४८फिर अबारीम पहाड़ों से कूच करके मोआब के अराबा में, यरीहो के पास यरदन नदी के तट पर डेरा किया।
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
४९और उन्होंने मोआब के अराबा में बेत्यशीमोत से लेकर आबेलशित्तीम तक यरदन के किनारे-किनारे डेरे डाले।
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
५०फिर मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर, यहोवा ने मूसा से कहा,
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
५१“इस्राएलियों को समझाकर कह: जब तुम यरदन पार होकर कनान देश में पहुँचो
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
५२तब उस देश के निवासियों को उनके देश से निकाल देना; और उनके सब नक्काशीदार पत्थरों को और ढली हुई मूर्तियों को नाश करना, और उनके सब पूजा के ऊँचे स्थानों को ढा देना।
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
५३और उस देश को अपने अधिकार में लेकर उसमें निवास करना, क्योंकि मैंने वह देश तुम्हीं को दिया है कि तुम उसके अधिकारी हो।
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
५४और तुम उस देश को चिट्ठी डालकर अपने कुलों के अनुसार बाँट लेना; अर्थात् जो कुल अधिकवाले हैं उन्हें अधिक, और जो थोड़ेवाले हैं उनको थोड़ा भाग देना; जिस कुल की चिट्ठी जिस स्थान के लिये निकले वही उसका भाग ठहरे; अपने पितरों के गोत्रों के अनुसार अपना-अपना भाग लेना।
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
५५परन्तु यदि तुम उस देश के निवासियों को अपने आगे से न निकालोगे, तो उनमें से जिनको तुम उसमें रहने दोगे, वे मानो तुम्हारी आँखों में काँटे और तुम्हारे पांजरों में कीलें ठहरेंगे, और वे उस देश में जहाँ तुम बसोगे, तुम्हें संकट में डालेंगे।
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
५६और उनसे जैसा बर्ताव करने की मनसा मैंने की है वैसा ही तुम से करूँगा।”