< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
von Chaserot nach Ritma,
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
von Libna nach Rissa,
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
von Rissa nach Kehela,
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
von Charada nach Makhelot,
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
von Makhelot nach Tachat,
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
von Tachat nach Tarach,
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
von Tarach nach Mitka,
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
von Mitka nach Chasmon,
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
von Chasmon nach Moserot,
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
von Jotba nach Abron,
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
von Abron nach Esiongeber,
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Von Punon nach Obot,
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"