< Чөл-баявандики сәпәр 33 >

1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Campèrent à Soccoth,
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< Чөл-баявандики сәпәр 33 >