< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.