< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.