< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
“Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”