< Чөл-баявандики сәпәр 33 >
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”