< Матта 7 >
1 Башқиларниң үстидин һөкүм қилип жүрмәңлар. Шундақта [Худаниң] һөкүмигә учримайсиләр.
"Judge not, that you may be judged, yourselves;
2 Чүнки силәр башқилар үстидин қандақ баһа билән һөкүм қилсаңлар, [Худаму] силәрниң үстүңлардин шундақ баһа билән һөкүм чиқириду. Силәр башқиларни қандақ өлчәм билән өлчисәңлар, [Худаму] силәрни шундақ өлчәм билән өлчәйду.
"for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
3 Әнди немә үчүн бурадириңниң көзидики қилни көрүп, өз көзүңдики лимни байқалмайсән?!
"And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
4 Сән қандақму бурадириңға: «Қени, көзүңдики қилни еливетәй!» дейәләйсән? Чүнки мана, өзүңниң көзидә лим туриду!?
"Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
5 Әй сахтипәз! Авал өзүңниң көзидики лимни еливәт, андин ениқ көрүп, бурадириңниң көзидики қилни еливетәләйсән.
"Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
6 Муқәддәс нәрсини иштларға бәрмәңлар, яки үнчә-мәрвайитлириңларни тоңғузларниң алдиға ташлап қоймаңлар. Болмиса, улар буларни путлирида дәссәп, андин бурулуп силәрни талайду.
"Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
7 Тиләңлар, силәргә ата қилиниду; издәңлар, таписиләр; ишикни чекиңлар, ечилиду.
"Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Чүнки һәр бир тилигүчи тилигинигә еришиду; издигүчи издигинини тапиду; ишикни чәккүчиләргә ишик ечилиду.
"For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
9 Араңларда өз оғли нан тәләп қилса, униңға таш беридиғанлар барму?!
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
10 Яки белиқ тәләп қилса, илан беридиғанлар барму?
"or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
11 Әнди силәр рәзил турупму өз пәрзәнтлириңларға яхши илтипатларни беришни билгән йәрдә, әрштики Атаңлар Өзидин тилигәнләргә яхши нәрсиләрни техиму илтипат қилмасму?
"If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
12 Шуңа һәр ишта башқиларниң өзүңларға қандақ муамилә қилишини үмүт қилсаңлар, силәрму уларға шундақ муамилә қилиңлар; чүнки Тәврат қануни вә пәйғәмбәрләрниң тәлиматлири мана шудур.
"Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
13 Тар дәрвазидин кириңлар. Чүнки кишини һалакәткә елип баридиған дәрваза кәң болуп, йоли кәңташа вә дағдамдур, вә униңдин киридиғанлар көптур.
"Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
14 Бирақ һаятлиққа елип баридиған дәрваза тар, йоли қистаң болуп, уни тапалайдиғанларму аз.
"but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
15 Алдиңларға қой терисигә оринивелип кәлгән, ичи житқуч чилбөридәк болған сахта пәйғәмбәрләрдин һошияр болуңлар.
"Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
16 Силәр уларни мевилиридин тонувалалайсиләр. Тикәндин үзүмләр, қамғақтин әнҗирләр алғили боламду?
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
17 Шуниңға охшаш, һәр яхши дәрәқ яхши мевә бериду, пор дәрәқ начар мевә бериду.
"No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
18 Яхши дәрәқ начар мевә бәрмәйду, пор дәрәқ яхши мевә бәрмәйду.
"A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
19 Яхши мевә бәрмәйдиған һәр бир дәрәқ кесилип отқа ташлиниду.
"Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 Шуниңдәк, мошундақ кишиләрни мевилиридин тонувалалайсиләр.
"Hence it is by their fruit you will know them.
21 Маңа «Рәббим, Рәббим» дегәнләрниң һәммисила әрш падишалиғиға кирәлмәйду, бәлки әрштә турғучи Атамниң ирадисини ада қилғанларла кирәләйду.
"Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Шу күнидә нурғун кишиләр маңа: «Рәббим, Рәббим, биз сениң намиң билән вәһий-бешарәтләрни йәткүздуқ, сениң намиң билән җинларни қоғлидуқ вә намиң билән нурғун мөҗизиләрни көрсәттуқ» дәйду.
"Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
23 Һалбуки, у чағда мән уларға: «Силәрни әзәлдин тонумаймән. Көзүмдин йоқилиңлар, әй итаәтсизләр!» дәп елан қилимән.
"Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
24 Әнди һәр бири бу сөзлиримни аңлап әмәл қилған болса, у өз өйини қорам таш үстигә салған пәм-парасәтлик кишигә охшайду.
"Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
25 Ямғур жиғип, кәлкүн келип, боран чиқип соқсиму, у өй өрүлмиди; чүнки униң ули қорам ташниң үстигә селинған.
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
26 Бирақ сөзлиримни аңлап туруп, әмәл қилмайдиған һәр бири өйини қумниң үстигә қурған ахмақкә охшайду.
"And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Ямғур яққанда, кәлкүн кәлгәндә, боран чиққанда шу өй өрүлүп кәтти; униң өрүлүши интайин дәһшәтлик болди!
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
28 Вә шундақ болдики, Әйса бу сөзлирини ахирлаштурғандин кейин, бу топ-топ халайиқ униң тәлимлиригә һәйрануһәс болушти.
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
29 Чүнки униң тәлимлири Тәврат устазлириниңкигә охшимайтти, бәлки толиму нопузлуқ еди.
for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.