< Матта 28 >
1 Шабат күни өтүп, һәптиниң биринчи күни таң атай дегәндә, Магдаллиқ Мәрйәм билән йәнә бир Мәрйәм қәбирни көрүшкә кәлди.
NOW after the eve of the sabbath, as the light was dawning, towards the first day of the week, Mary Magdalen had come, and the other Mary, to view the sepulchre.
2 Вә мана, йәрләр туюқсиз қаттиқ тәврәп кәтти; чүнки Пәрвәрдигарниң бир пәриштиси асмандин чүшүп, [қәбиргә] берип, ташни бир чәткә домилитип, үстидә олтарған еди.
And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 Пәриштиниң қияпити чақмақтәк, кийимлири қардәк аппақ еди.
His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
4 Күзәтчиләр униңдин шунчә қорқуштики, титришип, өлүктәк қетипла қалди.
And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
5 Пәриштә аялларға қарап: — Қорқмаңлар! Силәрниң крестләнгән Әйсани издәватқиниңларни билимән.
Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified.
6 У бу йәрдә әмәс; у өзи ейтқандәк тирилдүрүлди. Келиңлар, Рәб ятқан җайни көрүңлар;
He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay.
7 андин дәрһал берип униң мухлислириға: «У өлүмдин тирилипту. Вә мана, у силәрдин авал Галилийәгә баридикән, уни шу йәрдә көридикәнсиләр» дәңлар. Мана мән буларни силәргә ейтип бәрдим, — деди.
And go quickly, tell his disciples that he is risen from the dead: and, lo! he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you.
8 Шуңа аяллар һәм қорқунуч һәм зор хошаллиқ ичидә қәбирдин дәрһал айрилип, униң мухлислириға хәвәр беришкә жүгүрүшти.
And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples.
9 Улар мухлислирини хәвәрләндүрүшкә маңғанда, мана Әйса уларниң алдиға чиқип: — Салам силәргә! — деди. Уларму алдиға берип, униң путиға есилип, униңға сәҗдә қилди.
And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 Андин Әйса уларға: — Қорқмаңлар! Берип қериндашлиримға: Галилийәгә бериңлар, дәп уқтуруңлар, улар мени шу йәрдә көриду, — деди.
Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me.
11 Аяллар техи йолда кетиватқанда, мана күзәтчиләрниң бәзилири шәһәргә кирип, болған вақиәләрниң һәммиси тоғрисида баш каһинларға хәвәр қилди.
And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened.
12 [Баш каһинлар] ақсақаллар билән бир йәргә жиғилип мәслиһәтләшкәндин кейин, ләшкәрләргә бәк көп пул берип:
And being assembled with the elders, and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 — Силәр: «Униң мухлислири кечиси келип, биз ухлаватқанда униң җәситини оғрилап әкетипту» — дәңлар.
saying, Report, that his disciples coming by night stole him away, while you were asleep.
14 Әгәр бу хәвәр валийниң қулиқиға йетип қалса, биз уни қайил қилип силәрни аваричиликтин сақлаймиз — деди.
And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him, and preserve you harmless.
15 Шундақ қилип, ләшкәрләр пулни алди вә өзлиригә тапиланғандәк қилди. Шуниң билән бу гәп бүгүнгичә Йәһудийлар арисида тарқилип кәлмәктә.
So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
16 Он бир мухлис Галилийәгә берип, Әйса уларға беқиткән таққа чиқишти.
Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain, where Jesus had ordered them.
17 Улар уни көргинидә униңға сәҗдә қилишти; лекин бәзилири гуманлинип қалди.
And when they saw him, they worshipped him. Still some doubted.
18 Әйса уларниң йениға келип, мундақ деди: — Әрштә вә йәр йүзидә барлиқ һоқуқ маңа берилди.
Then Jesus approaching, spake to them, saying, All power is given me in heaven and upon earth.
19 Шуниң үчүн, берип пүткүл әлләрни [өзүмгә] мухлис қилип йетиштүрүңлар, шундақла уларни Ата, Оғул вә Муқәддәс Роһниң намиға тәвә қилип чөмүлдүрүп,
Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 уларға мән силәргә тапилиған барлиқ әмирләргә әмәл қилишни үгитиңлар. Вә мана, мән заман ахириғичә һәр күни силәр билән биллә болимән. (aiōn )
teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo! I am with you at all times even to the end of the world. Amen. (aiōn )