< Матта 28 >
1 Шабат күни өтүп, һәптиниң биринчи күни таң атай дегәндә, Магдаллиқ Мәрйәм билән йәнә бир Мәрйәм қәбирни көрүшкә кәлди.
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 Вә мана, йәрләр туюқсиз қаттиқ тәврәп кәтти; чүнки Пәрвәрдигарниң бир пәриштиси асмандин чүшүп, [қәбиргә] берип, ташни бир чәткә домилитип, үстидә олтарған еди.
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3 Пәриштиниң қияпити чақмақтәк, кийимлири қардәк аппақ еди.
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 Күзәтчиләр униңдин шунчә қорқуштики, титришип, өлүктәк қетипла қалди.
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5 Пәриштә аялларға қарап: — Қорқмаңлар! Силәрниң крестләнгән Әйсани издәватқиниңларни билимән.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
6 У бу йәрдә әмәс; у өзи ейтқандәк тирилдүрүлди. Келиңлар, Рәб ятқан җайни көрүңлар;
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 андин дәрһал берип униң мухлислириға: «У өлүмдин тирилипту. Вә мана, у силәрдин авал Галилийәгә баридикән, уни шу йәрдә көридикәнсиләр» дәңлар. Мана мән буларни силәргә ейтип бәрдим, — деди.
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 Шуңа аяллар һәм қорқунуч һәм зор хошаллиқ ичидә қәбирдин дәрһал айрилип, униң мухлислириға хәвәр беришкә жүгүрүшти.
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 Улар мухлислирини хәвәрләндүрүшкә маңғанда, мана Әйса уларниң алдиға чиқип: — Салам силәргә! — деди. Уларму алдиға берип, униң путиға есилип, униңға сәҗдә қилди.
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
10 Андин Әйса уларға: — Қорқмаңлар! Берип қериндашлиримға: Галилийәгә бериңлар, дәп уқтуруңлар, улар мени шу йәрдә көриду, — деди.
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11 Аяллар техи йолда кетиватқанда, мана күзәтчиләрниң бәзилири шәһәргә кирип, болған вақиәләрниң һәммиси тоғрисида баш каһинларға хәвәр қилди.
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
12 [Баш каһинлар] ақсақаллар билән бир йәргә жиғилип мәслиһәтләшкәндин кейин, ләшкәрләргә бәк көп пул берип:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
13 — Силәр: «Униң мухлислири кечиси келип, биз ухлаватқанда униң җәситини оғрилап әкетипту» — дәңлар.
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 Әгәр бу хәвәр валийниң қулиқиға йетип қалса, биз уни қайил қилип силәрни аваричиликтин сақлаймиз — деди.
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
15 Шундақ қилип, ләшкәрләр пулни алди вә өзлиригә тапиланғандәк қилди. Шуниң билән бу гәп бүгүнгичә Йәһудийлар арисида тарқилип кәлмәктә.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
16 Он бир мухлис Галилийәгә берип, Әйса уларға беқиткән таққа чиқишти.
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17 Улар уни көргинидә униңға сәҗдә қилишти; лекин бәзилири гуманлинип қалди.
And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.
18 Әйса уларниң йениға келип, мундақ деди: — Әрштә вә йәр йүзидә барлиқ һоқуқ маңа берилди.
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19 Шуниң үчүн, берип пүткүл әлләрни [өзүмгә] мухлис қилип йетиштүрүңлар, шундақла уларни Ата, Оғул вә Муқәддәс Роһниң намиға тәвә қилип чөмүлдүрүп,
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
20 уларға мән силәргә тапилиған барлиқ әмирләргә әмәл қилишни үгитиңлар. Вә мана, мән заман ахириғичә һәр күни силәр билән биллә болимән. (aiōn )
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. (aiōn )