< Йәрәмияниң жиға-зарлири 3 >
1 (Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
2 Мени У һайдивәтти, Нурға әмәс, бәлки қараңғулуққа маңдурди;
[It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
3 Бәрһәқ, У күн бойи қолини маңа қайта-қайта һуҗум қилдурди;
He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
4 (Бәт) Әтлиримни вә терилиримни қақшал қиливәтти, Сүйәклиримни сундурувәтти.
He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
5 У маңа муһасирә қурди, Өт сүйи вә җапа билән мени қапсивалди.
He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
6 У мени өлгили узун болғанлардәк қап қараңғу җайларда турушқа мәҗбур қилди.
[It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
7 (Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди; Зәнҗиримни еғир қилди.
[It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
8 Мән вақирап нида қилсамму, У дуайимни һеч иштимиди.
Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
9 У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди, Чиғир йоллиримни әгир-тоқай қиливәтти.
[It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
10 (Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк, Пистирмида ятқан ширдәктур.
He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
11 Мени йоллиримдин бурап тетма-титма қилди; Мени түгәштүрди.
[It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
12 У оқясини керип, Мени оқиниң қариси қилди.
[It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
13 (Хе) Оқденидики оқларни бөрәклиримгә санҗитқузди.
[It is as though] he shot his arrows deep into my body.
14 Мән өз хәлқимгә рәсва объекти, Күн бойи уларниң мәсқирә нахшисиниң нишани болдум.
All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
15 У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп, Кәкрә сүйини тойғичә ичкүзди.
He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
16 (Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти, Мени күлләрдә түгүлдүрди;
[It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
17 Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди; Арамбәхшниң немә екәнлигини унтуп кәттим.
Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
18 Мән: «Дәрманим қалмиди, Пәрвәрдигардин үмүтүм қалмиди» — дедим.
I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
19 (Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәдан болғанлиримни, Әмән вә өт сүйини [йәп-ичкинимни] есиңгә кәлтүргәйсән!
When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
20 Җеним буларни һәрдайим әсләватиду, Йәргә кирип кәткидәк болмақта.
I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
21 Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки, Шуниң билән үмүт қайтидин яниду, —
However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
22 (Хәт) Мана, Пәрвәрдигарниң өзгәрмәс меһриванлиқлири! Шуңа биз түгәшмидуқ; Чүнки Униң рәһимдиллиқлириниң айиғи йоқтур;
Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
23 Улар һәр сәһәрдә йеңилиниду; Сениң һәқиқәт-садиқлиғиң толиму молдур!
[He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
24 Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур; Шуңа мән Униңға үмүт бағлаймән» — дәймән.
[So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
25 (Тәт) Пәрвәрдигар Өзини күткәнләргә, Өзини издигән җан егисигә меһривандур;
Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
26 Пәрвәрдигарниң ниҗатини күтүш, Уни сүкүт ичидә күтүш яхшидур.
[So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
27 Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
28 (Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун; Чүнки Рәб буни униңға жүклиди.
Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
29 Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун, — Еһтимал, үмүт болуп қалар?
They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
30 Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун; Тил-аһанәтләрни тойғичә ишитсун!
If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
31 (Каф) Чүнки Рәб әбәдил-әбәд инсандин ваз кәчмәйду;
Yahweh does not abandon [us his people] forever.
32 Азар бәргән болсиму, Өзгәрмәс меһриванлиқлириниң моллуғи билән ичини ағритиду;
Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
33 Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
34 (Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
35 Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
36 Инсанға өз дәвасида увал қилишқа, — Рәб буларниң һәммисигә гувачи әмәсму?
or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
37 (Мәм) Рәб уни буйрумиған болса, Ким дегинини әмәлгә ашуралисун?
No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
38 Күлпәтләр болсун, бәхит-саадәт болсун, һәммиси Һәммидин Алий Болғучиниң ағзидин кәлгән әмәсму?
God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
39 Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду, Адәм балиси гуналириниң җазасидин немә дәп вайсайду?
[So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
40 (Нун) Йоллиримизни тәкшүрүп синап биләйли, Пәрвәрдигарниң йениға йәнә қайтайли;
Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
41 Қоллиримизни көңлимиз билән биллә әрштики Тәңригә көтирәйли!
We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
42 Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ; Сән кәчүрүм қилмидиң.
“We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
43 (Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң; Сән өлтүрдүң, һеч рәһим қилмидиң.
You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
44 Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки, Дуа-тилавәт униңдин һеч өтәлмәс.
You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
45 Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
46 (Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип [мазақ қилди];
All our enemies have insulted us.
47 Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан, Вәйранчилиқ һәм һалакәт.
We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
48 Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн, Көзүмдин яшлар өстәң болуп ақмақта.
I cry a lot because my people have been destroyed.
49 (Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду, Улар һеч тохталмайду,
My tears continually flow; they will not stop
50 Таки Пәрвәрдигар асманлардин төвәнгә нәзәр селип [һалимизға] қариғичә.
until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
51 Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә, Шәһиримниң барлиқ қизлириниң Һали түпәйлидин.
I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
52 (Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар, Мени қуштәк һәдәп овлап кәлди.
Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
53 Улар орида җенимни үзмәкчи болуп, Үстүмгә ташни чөриди.
They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
54 Сулар бешимдин тешип ақти; Мән: «Үзүп ташландим!» — дедим.
The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
55 (Коф) Һаңниң түвлиридин намиңни чақирип нида қилдим, и Пәрвәрдигар;
But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
56 Сән авазимни аңлидиң; Қутулдурушқа нидайимға қулиқиңни юпурувалмиғин!
I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
57 Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң, «Қорқма» — дедиң.
Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
58 (Рәш) И рәб, җенимниң дәвасини өзүң соридиң; Сән маңа һәмҗәмәт болуп һаятимни қутқуздуң.
Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
59 И Пәрвәрдигар, маңа болған уваллиқни көрдүңсән; Мән үчүн һөкүм чиқарғайсән;
[Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
60 Сән уларниң маңа қилған барлиқ өчмәнликлирини, Барлиқ қәстлирини көрдуңсән.
You know the evil things that they have planned to do to me.
61 (Шийн) И Пәрвәрдигар, уларниң аһанәтлирини, Мени барлиқ қәстлигәнлирини аңлидиңсән,
Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
62 Маңа қарши турғанларниң шивирлашлирини, Уларниң күн бойи кәйнимдин кусур-кусур қилишқанлирини аңлидиңсән.
Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
63 Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән! Мән уларниң [мәсқирә] нахшиси болдум.
Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
64 (Тав) Уларниң қоллири қилғанлири бойичә, и Пәрвәрдигар, бешиға җаза яндурғайсән;
Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
65 Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән! Бу сениң уларға чүшидиған ләнитиң болиду!
Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
66 Ғәзәп билән уларни қоғлиғайсән, Уларни Пәрвәрдигарниң асманлири астидин йоқатқайсән!
Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.