< Йәрәмияниң жиға-зарлири 3 >

1 (Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Мени У һайдивәтти, Нурға әмәс, бәлки қараңғулуққа маңдурди;
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 Бәрһәқ, У күн бойи қолини маңа қайта-қайта һуҗум қилдурди;
In fact he hits me again and again all day long.
4 (Бәт) Әтлиримни вә терилиримни қақшал қиливәтти, Сүйәклиримни сундурувәтти.
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 У маңа муһасирә қурди, Өт сүйи вә җапа билән мени қапсивалди.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 У мени өлгили узун болғанлардәк қап қараңғу җайларда турушқа мәҗбур қилди.
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 (Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди; Зәнҗиримни еғир қилди.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 Мән вақирап нида қилсамму, У дуайимни һеч иштимиди.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди, Чиғир йоллиримни әгир-тоқай қиливәтти.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 (Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк, Пистирмида ятқан ширдәктур.
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 Мени йоллиримдин бурап тетма-титма қилди; Мени түгәштүрди.
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 У оқясини керип, Мени оқиниң қариси қилди.
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 (Хе) Оқденидики оқларни бөрәклиримгә санҗитқузди.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 Мән өз хәлқимгә рәсва объекти, Күн бойи уларниң мәсқирә нахшисиниң нишани болдум.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп, Кәкрә сүйини тойғичә ичкүзди.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 (Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти, Мени күлләрдә түгүлдүрди;
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди; Арамбәхшниң немә екәнлигини унтуп кәттим.
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 Мән: «Дәрманим қалмиди, Пәрвәрдигардин үмүтүм қалмиди» — дедим.
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 (Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәдан болғанлиримни, Әмән вә өт сүйини [йәп-ичкинимни] есиңгә кәлтүргәйсән!
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Җеним буларни һәрдайим әсләватиду, Йәргә кирип кәткидәк болмақта.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки, Шуниң билән үмүт қайтидин яниду, —
But I still hope when I think about this:
22 (Хәт) Мана, Пәрвәрдигарниң өзгәрмәс меһриванлиқлири! Шуңа биз түгәшмидуқ; Чүнки Униң рәһимдиллиқлириниң айиғи йоқтур;
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Улар һәр сәһәрдә йеңилиниду; Сениң һәқиқәт-садиқлиғиң толиму молдур!
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур; Шуңа мән Униңға үмүт бағлаймән» — дәймән.
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 (Тәт) Пәрвәрдигар Өзини күткәнләргә, Өзини издигән җан егисигә меһривандур;
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 Пәрвәрдигарниң ниҗатини күтүш, Уни сүкүт ичидә күтүш яхшидур.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 (Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун; Чүнки Рәб буни униңға жүклиди.
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун, — Еһтимал, үмүт болуп қалар?
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун; Тил-аһанәтләрни тойғичә ишитсун!
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 (Каф) Чүнки Рәб әбәдил-әбәд инсандин ваз кәчмәйду;
For the Lord won't abandon us forever.
32 Азар бәргән болсиму, Өзгәрмәс меһриванлиқлириниң моллуғи билән ичини ағритиду;
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 (Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 Инсанға өз дәвасида увал қилишқа, — Рәб буларниң һәммисигә гувачи әмәсму?
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 (Мәм) Рәб уни буйрумиған болса, Ким дегинини әмәлгә ашуралисун?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Күлпәтләр болсун, бәхит-саадәт болсун, һәммиси Һәммидин Алий Болғучиниң ағзидин кәлгән әмәсму?
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду, Адәм балиси гуналириниң җазасидин немә дәп вайсайду?
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 (Нун) Йоллиримизни тәкшүрүп синап биләйли, Пәрвәрдигарниң йениға йәнә қайтайли;
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Қоллиримизни көңлимиз билән биллә әрштики Тәңригә көтирәйли!
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ; Сән кәчүрүм қилмидиң.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 (Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң; Сән өлтүрдүң, һеч рәһим қилмидиң.
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки, Дуа-тилавәт униңдин һеч өтәлмәс.
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 (Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип [мазақ қилди];
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан, Вәйранчилиқ һәм һалакәт.
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн, Көзүмдин яшлар өстәң болуп ақмақта.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 (Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду, Улар һеч тохталмайду,
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 Таки Пәрвәрдигар асманлардин төвәнгә нәзәр селип [һалимизға] қариғичә.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә, Шәһиримниң барлиқ қизлириниң Һали түпәйлидин.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 (Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар, Мени қуштәк һәдәп овлап кәлди.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 Улар орида җенимни үзмәкчи болуп, Үстүмгә ташни чөриди.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 Сулар бешимдин тешип ақти; Мән: «Үзүп ташландим!» — дедим.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 (Коф) Һаңниң түвлиридин намиңни чақирип нида қилдим, и Пәрвәрдигар;
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 Сән авазимни аңлидиң; Қутулдурушқа нидайимға қулиқиңни юпурувалмиғин!
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң, «Қорқма» — дедиң.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 (Рәш) И рәб, җенимниң дәвасини өзүң соридиң; Сән маңа һәмҗәмәт болуп һаятимни қутқуздуң.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 И Пәрвәрдигар, маңа болған уваллиқни көрдүңсән; Мән үчүн һөкүм чиқарғайсән;
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Сән уларниң маңа қилған барлиқ өчмәнликлирини, Барлиқ қәстлирини көрдуңсән.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 (Шийн) И Пәрвәрдигар, уларниң аһанәтлирини, Мени барлиқ қәстлигәнлирини аңлидиңсән,
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 Маңа қарши турғанларниң шивирлашлирини, Уларниң күн бойи кәйнимдин кусур-кусур қилишқанлирини аңлидиңсән.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән! Мән уларниң [мәсқирә] нахшиси болдум.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 (Тав) Уларниң қоллири қилғанлири бойичә, и Пәрвәрдигар, бешиға җаза яндурғайсән;
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән! Бу сениң уларға чүшидиған ләнитиң болиду!
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Ғәзәп билән уларни қоғлиғайсән, Уларни Пәрвәрдигарниң асманлири астидин йоқатқайсән!
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

< Йәрәмияниң жиға-зарлири 3 >