< Юһанна 1 >
1 Муқәддәмдә «Калам» бар еди; Калам Худа билән биллә еди һәм Калам Худа еди.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 У муқәддәмдә Худа билән биллә еди.
He was in the beginning with God.
3 У арқилиқ барлиқ мәвҗудатлар яритилди вә барлиқ яритилғанларниң һеч бири униңсиз яритилған әмәс.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 Униңда һаятлиқ бар еди вә шу һаятлиқ инсанларға нур елип кәлди.
In him was life; and the life was the light of man.
5 Вә нур қараңғулуқта парлайду вә қараңғулуқ болса нурни һеч бесип чүшәлигән әмәс.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Бир адәм Худадин кәлди. Униң исми Йәһя еди.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 У гувалиқ бериш үчүн, йәни һәммә инсан өзи арқилиқ ишәндүрүлсун, дәп нурға гувачи болушқа кәлгән еди.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 [Йәһяниң] өзи шу нур әмәс, бәлки пәқәт шу нурға гувалиқ беришкә кәлгән еди.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Һәқиқий нур, йәни пүткүл инсанни йорутқучи нур дунияға келиватқан еди.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 У дунияда болған вә дуния у арқилиқ барлиққа кәлтүрүлгән болсиму, лекин дуния уни тонумиди.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 У өзиниңкиләргә кәлгән болсиму, бирақ уни өз хәлқи қобул қилмиди.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Шундақтиму, у өзини қобул қилғанлар, йәни өз намиға етиқат қилғанларниң һәммисигә Худаниң пәрзәнти болуш һоқуқини ата қилди.
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 Уни қобул қилған мошулар я қандин, я әтләрдин, я инсан ирадисидин әмәс, бәлки Худадин төрәлгән болиду.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 Калам инсан болди һәм аримизда маканлашти вә биз униң шан-шәривигә қаридуқ; у шан-шәрәп болса, Атиниң йенидин кәлгән, меһри-шәпқәт вә һәқиқәткә толған бирдин-бир йеганә Оғлиниңкидур.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 (Йәһя униңға гувалиқ берип: — Мана, мән [силәргә]: «Мәндин кейин кәлгүчи мәндин үстүндур, чүнки у мән дунияға келиштин бурунла болған еди» дегиним дәл мошу кишидур! — дәп җар қилди)
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 Чүнки һәммимиз униңдики толуп ташқанлардин илтипат үстигә илтипат алдуқ.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 Чүнки Тәврат қануни Муса [пәйғәмбәр] арқилиқ йәткүзүлгән еди; лекин меһри-шәпқәт вә һәқиқәт Әйса Мәсиһ арқилиқ йәткүзүлди.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Худани һеч ким көрүп баққан әмәс; бирақ Атиниң қучиғида турғучи, йәни бирдин-бир Оғул Уни аян қилди.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Йерусалимдики Йәһудийлар Йәһядин «Сән кимсән?» дәп сүрүштә қилишқа каһинлар билән Лавийларни униң йениға әвәткәндә, униң уларға җававән бәргән гувалиғи мундақ еди:
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 У етирап қилип, һеч иккиләнмәй: — «Мән Мәсиһ әмәсмән» — дәп ениқ етирап қилди.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 Улар униңдин: — Ундақта өзүң ким болисән? Иляс [пәйғәмбәр]мусән? — дәп сориди. — Яқ, мән у әмәсмән, — деди у. — Әмисә, сән һелиқи пәйғәмбәрмусән? — дәп сориди улар. У йәнә: — Яқ! — деди.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 Шуңа улар униңдин: — Ундақта, сән зади ким болисән? Бизни әвәткәнләргә җавап беришимиз үчүн, [бизгә ейтқин], өзүң тоғрилиқ немә дәйсән? — дәп сориди.
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Йәһя мундақ җавап бәрди: — Йәшая пәйғәмбәр бурун ейтқандәк, чөлдә «Рәбниң йолини түз қилиңлар» дәп товлайдиған аваздурмән!
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Әнди [Йерусалимдин] әвәтилгәнләр Пәрисийләрдин еди. Улар йәнә Йәһядин: — Сән я Мәсиһ, я Иляс яки һелиқи пәйғәмбәр болмисаң, немә дәп кишиләрни суға чөмүлдүрисән? — дәп сориди.
And they who were sent, were of the Pharisees.
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 Йәһя уларға мундақ дәп җавап бәрди: — Мән кишиләрни суғила чөмүлдүримән, лекин араңларда турғучи силәр тонумиған бириси бар;
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 у мәндин кейин кәлгүчи болуп, мән һәтта униң кәшиниң боқучини йешишкиму лайиқ әмәсмән!
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Бу ишлар Иордан дәриясиниң шәрқий қетидики Бәйт-Ания йезисида, йәни Йәһя пәйғәмбәр кишиләрни [суға] чөмүлдүрүватқан йәрдә йүз бәргән еди.
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 Әтиси, Йәһя Әйсаниң өзигә қарап келиватқанлиғини көрүп мундақ деди: — Мана, пүткүл дунияниң гуналирини елип ташлайдиған Худаниң қозиси!
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Мана, мән [силәргә]: «Мәндин кейин кәлгүчи бириси бар, у мәндин үстүндур, чүнки у мән дунияда болуштин бурунла болған еди» дегиним дәл мошу кишидур!
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 Мән бурун уни билмисәмму, лекин уни Исраилға аян болсун дәп, кишиләрни суға чөмүлдүргили кәлдим.
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Йәһя йәнә гувалиқ берип мундақ деди: — Мән Роһниң пахтәк һалитидә асмандин чүшүп, униң үстигә қонғанлиғини көрдүм.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 Мән әслидә уни билмигән едим; лекин мени кишиләрни суға чөмүлдүрүшкә Әвәткүчи маңа: «Сән Роһниң чүшүп, кимниң үстигә қонғанлиғини көрсәң, у кишиләрни Муқәддәс Роһқа чөмүлдүргүчи болиду!» дегән еди.
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 Мән дәрвәқә шу ишни көрдүм, шуңа униң һәқиқәтән Худаниң Оғли екәнлигигә гувалиқ бәрдим!
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Әтиси, Йәһя икки мухлиси билән йәнә шу йәрдә туратти.
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 У [у йәрдин] меңип кетиватқан Әйсани көрүп: — Қараңлар! Худаниң қозиси! — деди.
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 Униң бу сөзини аңлиған икки мухлис Әйсаниң кәйнидин меңишти.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 Әйса кәйнигә бурулуп, уларниң әгишип келиватқинини көрүп улардин: — Немә издәйсиләр? — дәп сориди. Улар: — Рабби (бу [ибранийчә сөз болуп], «устаз» дегән мәнидә), қәйәрдә турисән? — деди.
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 — Берип көрүңлар, — деди у. Шуниң билән, улар берип униң қәйәрдә туридиғанлиғини көрди вә у күни униң билән биллә турди (бу вақит шу күнниң онинчи саити еди).
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Йәһя [пәйғәмбәрниң] жуқуриқи сөзини аңлап, Әйсаниң кәйнидин маңған иккиләнниң бири Симон Петрусниң иниси Андрияс еди.
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 Андрияс авал өз акиси Симонни тепип, униңға: — Биз «Мәсиһ»ни таптуқ! — деди («Мәсиһ» ибранийчә сөз болуп, грек тилида «Мәсиһләнгән Қутқазғучи» дәп тәрҗимә қилиниду)
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 вә акисини Әйсаниң алдиға елип барди. Әйса униңға қарап: Сән Юнусниң оғли Симон; буниңдин кейин «Кифас» дәп атилисән, — деди (мәниси «таш»тур).
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 Әтиси, Әйса Галилийә өлкисигә йол алмақчи еди. У Филипни тепип, униңға: — Маңа әгишип маң! — деди
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 (Филип Бәйт-Саидалиқ болуп, Андрияс билән Петрусниң жутдиши еди).
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 Филип Натанийәлни тепип, униңға: — Муса пәйғәмбәр Тәвратта вә башқа пәйғәмбәрләрму [язмилирида] бешарәт қилип язған затни таптуқ. У болса Йүсүпниң оғли Насарәтлик Әйса екән! — деди.
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Бирақ Натанийәл: — Насарәт дегән җайдин яхши бир немә чиқамду?! — деди. Келип көрүп бақ! — деди Филип.
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 Әйса Натанийәлниң өзиниң алдиға келиватқанлиғини көрүп, у тоғрилиқ: — Мана, ичидә қилчә һейлә-микриси йоқ һәқиқий бир Исраиллиқ! — деди.
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Натанийәл: — Мени қәйеримдин билдиң? — дәп сориди. Әйса униңға җавап берип: — Филип сени чақириштин авал, сениң әнҗир дәриғиниң түвидә олтарғанлиғиңни көргән едим, — деди.
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Натанийәл җававән: — Устаз, сән Худаниң Оғли, Исраилниң Падишасисән! — деди.
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Әйса униңға җававән: — Сени әнҗир дәриғиниң түвидә көргәнлигимни ейтқанлиғим үчүн ишиниватамсән? Буниңдинму чоң ишларни көрисән! — деди
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 вә йәнә: — Бәрһәқ, бәрһәқ силәргә ейтип қояйки, силәр асманлар ечилип, Худаниң пәриштилириниң Инсаноғлиниң үстидин чиқип-чүшүп жүридиғанлиғини көрисиләр! — деди.
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.