< Аюп 6 >
1 Аюп җававән мундақ деди: —
A Job progovori i reče:
2 «Аһ, мениң дәрдлик зарлирим таразида өлчәнсә! Аһ, бешимға чүшкән барлиқ балаю-қаза булар билән биллә таразиланса!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Шундақ қилинса у һазир деңиздики қумдин еғир болуп чиқиду; Шуниң үчүн сөзлирим тәлвиләрчә болуватиду.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Чүнки Һәммигә Қадирниң оқлири маңа санҗилип ичимдә туруватиду, Уларниң зәһирини роһум ичмәктә, Тәңриниң вәһимилири маңа қарши сәп түзүп һуҗум қиливатиду.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Явайи ешәк от-чөп тапқанда һаңрамду? Кала болса йәм-хәшәк үстидә мөрәмду?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Туз болмиса тәмсиз нәрсини йегили боламду? Хам тухумниң еқиниң тәми барму?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Җеним уларға тәгсиму сәскинип кетиду, Улар маңа жиркиничлик тамақ болуп туюлиду.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Аһ, мениң тәшна болғиним кәлсиди! Тәңри интизаримни иҗабәт қилсиди!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Аһ, Тәңри мени янчип ташлисун! У қолини қоюветип җенимни үзүп ташлашқа мувапиқ көрсиди!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Шундақ болса, маңа тәсәлли болатти, Һәтта рәһимсиз ағриқларда қийналсамму, шатлинаттим; Чүнки Муқәддәс Болғучиниң сөзлиридин танмиған болаттим!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Мәндә өлүмни күткидәк йәнә қанчилик мағдур қалди? Мениң сәвир-тақәтлик болуп һаятимни узартишимниң немә нәтиҗиси болар?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Мениң күчүм таштәк чиңму? Мениң әтлирим мистин ясалғанмиди?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Өзүмгә ярдәм бәргидәк мағдурум қалмиди әмәсму? Һәр қандақ әқил-тәдбир мәндин қоғливетилгән әмәсму?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 Үмүтсизлинип кетиватқан кишигә дости меһриванлиқ көрсәтмики зөрүрдур; Болмиса у Һәммигә қадирдин қорқуштин ваз кечиши мүмкин.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Бирақ бурадәрлирим вақитлиқ «алдамчи ериқ» сүйидәк, Маңа һелигәрлик билән муамилә қилмақта; Улар сулири еқип түгигән ериққа охшайду.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Еригән муз сулири ериққа киргәндә улар қаридап кетиду, Қарлар уларниң ичидә йоқилип кетиду,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Улар пәсилниң иллиши билән қуруп кетиду; Һава иссип кәткәндә, изидин йоқилип кетиду.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Сәпәрдашлар маңған йолидин чиқип, ериққа бурулиду; Улар ериқни бойлап меңип, чөлдә езип өлиду.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Темалиқ карванларму ериқ издәп маңди; Шебалиқ содигәрләрму уларға үмүт билән қариди;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Бирақ улар ишәнгинидин үмүтсизлинип номуста қалди; Улар әшу йәргә келиши билән паракәндичиликкә учриди.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Мана силәр уларға охшаш [маңа тайини] йоқ болуп қалдиңлар; Силәр қорқунучлуқ бир вәһимини көрүпла қорқуп кетиватисиләр.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Мән силәргә: «Маңа бериңлар», Яки: «Маңа мал-мүлүклириңлардин һәдийә қилиңлар?» — дегәнни қачан дәп баққан?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Яки: «Мени езитқучиниң қолидин қутқузуңлар!» Яки «Зораванларниң қолидин гөрүгә пул бәрсәңлар!» дәп баққанму?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Маңа үгитип қоюңлар, сүкүт қилимән; Нәдә йолдин чиққанлиғимни маңа көрситип бериңлар.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Тоғра сөзләр немидегән өткүр-һә! Бирақ әйиплириңлар зади немини испатлалайду?!
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Үмүтсизләнгән кишиниң гәплири өтүп кетидиған шамалдәк турса, Пәқәт сөзләрнила әйиплимәкчимусиләр?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Силәр житим-йесирларниң үстидә чәк ташлишисиләр! Дост-бурадириңлар үстидә содилишисиләр!
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Әнди маңа йүз туранә қарап беқиңлар; Алдиңлардила ялған сөз қилаламдим?
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Өтүнимән, болди қилиңлар, гуна болмисун; Раст, қайтидин ойлап беқиңлар, Чүнки өзүмниң тоғрилиғим [таразида] туриду.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Тилимда хаталиқ барму? Тилим яманлиқни зади теталмасму?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?