< Аюп 5 >
1 Қени, илтиҗа қилип бақ, саңа җавап қилғучи бармекин? Муқәддәсләрниң қайсисидин панаһ тиләйсән?
¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
2 Чүнки ахмақниң аччиғи өзини өлтүриду, Қәһри наданниң җениға замин болиду.
Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
3 Мән өз көзүм билән ахмақниң йилтиз тартқанлиғини көргәнмән; Лекин шу һаман униң маканини «Ләнәткә учрайду!» дәп билдим,
Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
4 Униң балилири аманлиқтин жирақтур; Улар шәһәр дәрвазисида сот қилинғанда бастурулди; Уларға һеч ким һимайичи болмайду.
Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
5 Униң һосулини ачлар йәп түгитиду; Улар һәтта тикән арисида қалғанлириниму елип түгитиду; Қилтақчиму униң мал-мүлүклирини жутувелишқа тәйяр туриду.
Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
6 Чүнки аваричилик әзәлдин топидин үнүп чиқмайду, Күлпәтму йәрдин өсүп чиққанму әмәс.
Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
7 Бирақ учқун жуқуриға учидиғандәк, Инсан күлпәт тартишқа туғулғандур.
sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
8 Орнуңда мән болсам, Тәңриғила мураҗиәт қилаттим, Мән ишимни Худайимғила тапшуриветәттим.
Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
9 У һесапсиз карамәтләрни, Сан-санақсиз мөҗизиләрни яритиду.
Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
10 У йәргә ямғур тәқдим қилиду; У дала үстигә су әвәтип бериду.
Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
11 У пәс орунда туридиғанларниң мәртивисини үстүн қилиду; Матәм тутқанлар аманлиққа көтирилиду.
Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
12 У һейлигәрләрниң нийәтлирини бекар қиливетиду, Нәтиҗидә улар ишини пүттүрәлмәйду.
Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
13 У мәккарларни өз һейлигәрлигидин қапқанқа алиду; Әгирләрниң нәйрәңлири еқитип кетилиду.
atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
14 Күндүздә улар қараңғулуққа учрайду; Чүштә түн кечидәк силаштуруп маңиду.
Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
15 Бирақ у мискинләрни мәккарларниң қиличи вә ағзидин қутқузиду, Уларни күчлүкләрниң чаңгилидин қудрәтлик қоли билән қутқузиду.
Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
16 Шуңа, аҗизлар үчүн үмүт туғулиду, Қәбиһлик ағзини юмиду.
El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
17 Қара, Тәңри ибрәт бәргән адәм бәхитликтур, Шуңа, Һәммигә Қадирниң тәрбийисигә сәл қарима җуму!
Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
18 Чүнки У адәмни яриландуриду, андин ярини таңиду; У санҗийду, бирақ Униң қоллири йәнә сақайтиду.
porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
19 У сени алтә қийинчилиқтин қутқузиду; Һәтта йәттә күлпәттә һеч қандақ яманлиқ саңа тәгмәйду.
Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
20 Ачарчилиқта У сениң үлүмиңгә, Урушта У саңа урулған қилич зәрбисигә ниҗаткар болиду.
Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
21 Сән зәһәрлик тилларниң зәрбисидиму башпанаһлиқ ичигә йошурунисән, Вәйранчилиқ кәлгәндә униңдин һеч қорқмайдиған болисән.
Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
22 Вәйранчилиқ вә қәһәтчилик алдида күлүпла қойисән; Йәр йүзидики һайванлардинму һеч қорқмайсән.
Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
23 Сән даладики ташлар билән әһдидаш болисән; Явайи һайванларму сән билән енақ өтиду.
pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
24 Сән чедириңниң теч-аманлиқта болидиғанлиғини билип йетисән; Мал-мүлкүңни едитлисәң, һәммә немәңниң тәл екәнлигини байқайсән.
Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
25 Нәслиң көп болидиғанлиғини, Пәрзәнтлириңниң от-чөптәк көп екәнлигини билисән.
Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
26 Сән өз вақтидила йетилип жиғилған бир бағ буғдайдәк, Пәқәт вақит-саитиң пишип йетилгәндила йәрлигиңгә кирисән.
Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
27 Биз өзимиз буни тәкшүрүп көргәнмиз — улар һәқиқәтән шундақтур. Шуңа өзүң аңлап бил, буларни өзүңгә тәтбиқлап ойлап бақ».
Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.